Filipenses 4

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Reyae kena buhaere haemale aka baeke, benen hubaimakondere kena kaban sele kale. Mayae Wali Ondofolo wembe are hakaungene raei kenare roweisiyeufe, rabuhine ban Allahle ro be ro yoinye mayae raei kuibae (me buhae) wanen yaeuboke. Reyae benen wamale, Tuhan Naei a elelere hila rabo elae yae halemembe.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Euodiale Sintikhele, mayae beere nda a usaei elae yae wabale. Tuhan Naei a elelere hila rabo mbaise haleubene foi mokoukobe, u bene wa bene mbainye nekebe.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Sunsugos raei kalia mbaibe mokoyele kiyae ware riyawale, Euodiale Sintikhelere foi mokoneikondere weyae hakoumibonde. Hokolo bee bele Klemens bele ro miyae hiwa bele yae Wali Ondofololena a foi faeu foise huwammilere kalia elae hele rangkele mbainye mokandeke. Nebei yo naei ro wali henare enaijaronde homofaene molaikoke.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Aei Tuhanbe einye rei mai no ban hee ban komembe. Benen wamale, rei mai no ban hee ban komembe!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ro miyae nolone kena nime haba yae nekemembe. U bene enundeijae hele, aei Tuhan na heki ban benen mende.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Benate yakanate rambunde buhae ohokoijae. Nebeibe mai kenare kaube ma nanemene ebeli yae Allahre riyennele. Nebei ebeli bonnele mbai einye Nare helen foi wennele.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Allah Naei rei mai mokonnele nibi, ro miyae mbai sambai isaeyeiboi nibi walora, Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hakombene mai kena foi u foi mokonemembe.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Aka naei baeke naei, nda homo huba mokoikoise a mbai herawamale. Nda yoni-yonire nou ennehenembe hele: na hele naei, meli mekai naei, wali himaloi-himaloi naei, wali yolo-yolo naei, kena buhae u buhae heyaimi naei, me u ei bele molonayembe naei, foi moi sele nemene naei, nebeise yae mo nou ennehembe.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Nane merau reyae mai bokone mokowalere isaeiwaube, yarowaube, borowaube, erewaube, nebei niyae mayae mokombe hele. Allah rei mai onomi foka no mare ei haungemembe.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Aei Tuhanbe eisa raei rei mai eufemeleke kale, rabuhine ban raei uwana hubanale naeise mayae bene nekensikembene benen rare hakaufeboke. Reyae raeisaei nekale mai u bene rare namman nekayembe. Bere mayae kena kaban kowaube raei wali rambunde hakonsebombere, nebeibe mon banne omokoiboi nekewaube.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Nda a mekai ma wamale raei uwana kalobe moloufene ban. Rabuhine ban enaibende ma foi, beko hubarende naei, reyae na hului kena foi yae nekerele.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Kalone wali nekerele naei bele kuikui maemae nolone nekerele naei belere reyae ninae hubawanale. Rahe ma menaibendere, wandene, moni mainye, kalone, kuikui maemaene, reyae na hului kena foi yae nekerele.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Wali Ondofolo elaere ikeufe Kiyae walora reyae rambun nemene na hului mokorekonde.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Nebeibe raei uwana kalore molowoufe hibe mayae fomaufebokene, u mekai foi selebe mokauboke yae hubanale.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Mayae Filipi yona ro miyae maisaei sele, roko mbai nendo Wali Ondofolole naeise a foi faeu foi mekale huwamaelera Makedonia kanina yo hine reyae nane merau huwamaele. Reyae Makedonia kanira kulun ukale ewale hee, mai jemaat mbaibe rare nou haeufeboke, rambun bele hakaufeboke, hiwa yo ehakoiboi.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Nebei sului mbai Tesalonika yone nekewale hee roko helen kalo nolone ekanekewale hee, rare hakowaufe.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Mayae benen rambunde yensekombere reyae ebaei. Nebeibe mai me u foi mokaubokere baele, rabuhine ban nebei me u walora isaeisebonde Allah mai roibu ennehobengkombe.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Nda hee anerele naei bele hirerele naei bele nanemene maisa yaroukokale emekai bele honate. Rambun naei reyae helen, rabuhine ban Epafroditusre ikaungele meke bele roukale. Nebei rambun Allahre kinyainye hili era akau era fololo kaei mo wanen, Neyae kena kongkonde.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Reyae eise molanale Allah nene waewae bele Kiyae foi yoni-yoni melaeu Wali Ondofolole walora mai wali rambun emekai bele inyemembe.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Allah, aei Ako Kiyaere huba ban haei ban hili hebenainyende. Amin.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Yesus Naei eleuboke wekeumi ro miyae Naei a elelere hila rabo haleyainye holona ro miyaere raeinya ro melaeyemmibombe. Aka baeke rangkele mbainye nekande yo mare ro melaeyayembe.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ndane Yesus Naei eleuboke wekeumi holona ro miyae mare ro melaeyayembe, na bereise Kaisarle imae wakun ranne kalia mokate yo mare ro melaeyayembe.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Reyae ebeli banale aei Tuhan Wali Ondofolo mare kena buhae aere ban mae henembe nane merau Naei kena buhaere mai kena ei u einye hubannembe. Amin.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.