Filipenses 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aka naei baeke naei, rahe ma benate, yakanate, Tuhanbe eisa rei mai mo komembe. Reyae nda a na bere roko mbai moloukokale. Karo, benen nda naeise homone molorekonde. Nda a usaei mai wali hole moloiboi naeise.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Mai nolone ro miyae hiwa kelaeimi Musale walora wali heere foloukoke a huluinye ro holona naei ro uwa elan nenaisande hele. Nda are kelaeimi ro miyae u mekai bekobe mokate, wali niki bele yoku wanen yaeiboke. Mai uware kayaa foi hebemembe, nebei ro miyae yae kelaeimi a faeu oboroijae.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Na bere Allah ro uwa elan nainyehake ro miyaere Naei holona yo yae me baeuboke. Nebeibe nda hee eyae Allahle Roh aei kena eisa elele huluinye Allahre ei molomande nane merau Yesus Wali Ondofolore hili hebannele ro miyaere Allah me baeume, na hele ro uwa elan nainyehake ro miyae wanen.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Na hele Musale walora wali heere foloukoke a huluinye raei ro uwa elan naisehake, nebeibe reyae isaeyeubokale nebei mekai mokatere Allah yae me ebaei.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Rabuhine ban rare honokaisele yara ya mehine name nenja yae raei ro u elan naisehake. Reyae Israel yohona ro, Benyamin imaena, Ibrani yo fa. Musale walora wali heere foloukoke na a mokoi-mokoise reyae Farisi holona ro.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Raei me u mokowale naeise, reyae Musale walora wali heere foloukoke are ehakoiboi jemaat yoni yonire weitasi kowamaele. Na bere raei wali himalorembonderene nebei wali heere foloukoke a ebi kaban mokowale, mbai sambai eheisoi sele.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Na bere reyae u bene nekewaise Yahudi ro nekewalene, nane merau Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanewanale aerene, Allah yae rare me baewoufe. Nda hee yae Wali Ondofolore ro rowanalene nebei wali heere foloukoke a hului me u rabuhi ban eranale.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Benen bararembondere. Raei Tuhan Yesus Wali Ondofolo ro roungebokalere na bereise eranalene, nda kani kelana honowaise rambun yoni-yoni rabuhi ban mae elale. Nebei Kiyaele aerene rambun yoni-yoni nanemene me ruboumibokale. Yesus Wali Ondofolo raeise yembondere nane merau Nangkele mbaise yaebonderene nda kani kelana rambun yoni-yoni retara yae me baele.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Allah ukeume huluinye reyae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halerende. Nebei wali nibi yae Allah rare wali himalainyeboke ro miyaere me baeufe, Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanewanale randa ban.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Reyae kena kale Wali Ondofolore ro rorembonde nane merau Allah yae Yesusre nulu yo mahe yora waleungeboke elae wakere isaeisebonde. Naendae wanen horore rare weitasi konaisele, hererele, Allah kenare kole hului reyae mokorelere, Yesus mokowole wanen mbai.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Raei uwa nulu yo mahe yora ensewalembonde naeise, reyae nebei Wali Ondofolole naeise nda walina na bereise erenale.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Nebei yoni-yoni nanemene mokorelere rauwa hiyei raneubokale yae elei. Yesus Wali Ondofolo yae kaeneufekoke Naei wali nibi a huluinye ororele. Reyae na hibi mo releimeyanale Naei a elelere hakanale.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Aka naei baeke naei, Neyae weufe are hakanale wali ma reyae namman ehameikoi. Nebeibe na bere nekewale wali ma reyae u bene nundensekonde, nane merau raei uwa hararembonde, Yesus kena kole huluinye nekerele u mekai raei elae wake nanemene hele relaenale.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Allah Hubalo Mando kaeneufekoke Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hakorende walora Naei u mekai ma isebonde. Neyae kaeneufekokene reyae elae relaenale Naeinya me buhae roufele.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Eyae Yesusle einye henandeboke ro miyae nebei u bene mbai nekeyaimele. Nebeibe mai u nolo u kainya u mekai hire u bene mahi nekenayensimbena, Allah Nenaeijae na hului sului nebei rambun naeise yakanengkombe.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Naei foi sele eyae nda hee bele yae Wali Ondofolo keleimeyeume u mekai wa mekai bune wane hakomabonde.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Aka naei baeke naei, raei u mekai kelaemale bune wane hakongko, ro miyae hiwa hakate wanen mbai. Nane merau maei u mekainye hakoyate yore foi yae ijoko eremmiyembe.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Rabuhine ban ro miyae helen Yesus Wali Ondofolo nekewole wali mare kena okoi, Nare yokeijo wanen. Yesus naendae wanen horo ohaline bonaikonde naeise Neyae isaeyeubokebe, Allah kenare kowole huluinye na hibi-hibi mokowounge. Na bere reyae nebei yokeijo naeise wengkokamale. Nda hee ijoko ibo bele baleufe reyae benen nebei yokeijo na a wamale.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Nebei ro miyae beko emmimokongkonde. Nebei yo nda wali ma nekate: naei yarele ei mom-mom rambunde yaeiboke, fere koi-koi u mekaise ei molaimi, nda kani kelana wali beko mare mo naei u bene harainyeboke.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Nebeibe surga aei kani kela niyae. Nebei anuwaufa aei walilo Tuhan Yesus Wali Ondofolo bensonde mendere kena maemae yae rakeyannele.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Allah yae Yesus Wali Ondofolore elae ikeunge nda kani kelana rambun yoni-yoni mokommibonde Naei me kelee u keleene menayorulembonde. Naei elae wake honainye walora mokommebonde eyae nda kani kelane nekande uwa kiyae bennehonde, Yesus Naei one hengko hehe bele uwa wanen imabonde.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.