Filipenses 2

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wali Ondofolo Nangkele mbainye oraubene mai kena ure hara roroyembe. Neyae mare kena buhae u buhae hembene kena foi u foi hubaunge. Allahle Roh mare ei hawembene homo mbainye oraube wali mbainye nekaube. Maise naeise kena nime haba yae nekembe nane merau ro miyae hiwa naei beko hubainye aerene mayae kena beko hubayaungele.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Nebei aerene, mayae kena mbai u bene mbai yae nekembe, maise naeise kena buhae u buhae hemembe, nane merau mekai mbai yae harannebombe nekembe. Nebei nibi yae raei kenare foi mokonsebombe.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Rore ronayembombere baembe naei, eise molonayembere relaeunge naei, me ube omokoijae. Mai u mekaibe harannebombe, maeise naeise kena u ane rannehimbe hi yae hire bereise yae erennele.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Mai uwa mbai naei foise mo u bene ehayeyeijae, ro hi miyae hi naei foi bele yae u bene hayennele.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Yesus Wali Ondofolole wanen mae mai u bene harannele nekembe. Neyae nda u mekai ma nekewole:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Naendae mekai horo Yesus na hele Allahbe,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Nebeibe Nauware kitainyeboke one hengko bele nanemene ruboumiboke,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Nauwa ro miyae wanen mae yeuboke hee
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nebei aerene Yesusre na bumane hele Allah eungekaeuboke
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Nebei mekai yaere Yesusle ro enaiborondene
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 nane merau nanemene Yesus Wali Ondofolore Tuhan mae wo enaikonde.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Reyae buhaere haemale aka baeke, mai u nolo u kainye namman nekewekale hee bele nda hee ahaunge nekale bele, Wali Ondofolole a elelere mayae hakoyaube ma mbai Allah Elaelo Wakelore hubara haeisa yanaungene, Wali Ondofolole wali hena bona wali nibi are na hibi-hibi relenembe hakomembe.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Rabuhine ban Allah Naei merau haraungeboke me u mai uwa walora mokongkonde naeise, Allah Nenaeijae mai kena u einye Naei kena kolere mokonengkombe.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 — ausente —
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Na bere Yahudi ro miyae Allahre hili era akau erare obo yoku ongkou wae felainyekoke heene anggur bu bele rilewate barainye. Nda hee Allahre ei moloiboise Yesus Naei a elelere boraube mokaube yae, mai hili era akau era wanen mae yeuboke. Naendae mekai horo reyae nebei anggur bu wanen mae heraeyaiseboube mai hili era akau erare barauboke wanen mae hererelena, raei kenare roweufehike.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Raei kenare roweufehikene, mai kenare bele rowenensimbe.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Raei rabo elae halaele Tuhan Yesus nibi wennendene, na heki ban mae Timotius ufende mai bokore endere. Neyae bensonde mende yae mai u mekai nekaube ma reyae bororebondene kenare foi mokonsebombe.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ndane Timotius nembai ken rangkele nekande yo nolora mai foi naei u bene na hibi mo nekeyainye.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Hiwa yo nanemene naei uwa mbai naei rambunne mo baeyate ungfo wangfo hele koyate, Yesus Wali Ondofolole kaliare omokoyei.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nebeibe mayae Timotiusre ro raungeboke, neyae na hele kalia mokole ro. Yesuslena a foi faeu foi huwei-huweise rangkele mbainye kalia elae hele hakoufeboke mokowonde. Meyae bee ako bele kelu bele wanen yaendeboke.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Rare kawara hainyaisekondere isaeisebondera wa, Timotius mai bokore ufende ende.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Tuhan hakoimeyeufene raei kena u hara roroimeyeufene, rabo halaele na heki ban mo reyae erele mangkele emahubayengkonde.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Aei aka baeke Epafroditus mai abu ako ukaungele raei hakoiboise meke kiyaere reyae hubanale naei foi sele ufende benen bukensinde mai bokore endere. Meyae bee ako mbainya wanen. Raei kalia einye neyae baraiboyeufe felayo wanen mae releyennele.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Reyae ufende benen mai bokore ende, rabuhine ban naei uwa era buloo kowole a eungeyoboukoke borokaubene neyae kena beko kole nane merau mangkele hubayengkombere kena kaban kole.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Era buloo hereinyen-hereinyen kowole naei a eungeyoboukoke. Nebei na hele nebeibe Allah nare mo ban yanekoi yase yae ei hawounge, rare bele ei hawoufe. Rabuhine ban raei kena beko nda relaenalera eleman sele erekonde belene.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Nebei aerene mai bokore ufende bensonde ende naeise raei kena kaban sele kale. Rabuhire ban reyae raeisaei mayae nangkele hubayengkombene, mai kena rei mai anembombe kombe, nane merau mai naeise raei kena isaisa alalo okoi nekerele.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Mayae Tuhande hakaungene Epafroditusre kena rei mai yae ei annebombe. Naeinya wanen ro miyae nanemene mayae ei hawemmile.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Rabuhine ban Wali Ondofolole kaliare mokowole aerene ebi fere neyae hereube. Nane merau mayae ahaunge nekaubene rare hakaufeboube kalobe naei wali nou eheiboi ban mae helen sele hakowoufe, herere fe efaei.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.