Filipenses 2
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Wali Ondofolo Nangkele mbainye oraubene mai kena ure hara roroyembe. Neyae mare kena buhae u buhae hembene kena foi u foi hubaunge. Allahle Roh mare ei hawembene homo mbainye oraube wali mbainye nekaube. Maise naeise kena nime haba yae nekembe nane merau ro miyae hiwa naei beko hubainye aerene mayae kena beko hubayaungele.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Nebei aerene, mayae kena mbai u bene mbai yae nekembe, maise naeise kena buhae u buhae hemembe, nane merau mekai mbai yae harannebombe nekembe. Nebei nibi yae raei kenare foi mokonsebombe.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Rore ronayembombere baembe naei, eise molonayembere relaeunge naei, me ube omokoijae. Mai u mekaibe harannebombe, maeise naeise kena u ane rannehimbe hi yae hire bereise yae erennele.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Mai uwa mbai naei foise mo u bene ehayeyeijae, ro hi miyae hi naei foi bele yae u bene hayennele.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Yesus Wali Ondofolole wanen mae mai u bene harannele nekembe. Neyae nda u mekai ma nekewole:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Naendae mekai horo Yesus na hele Allahbe,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Nebeibe Nauware kitainyeboke one hengko bele nanemene ruboumiboke,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Nauwa ro miyae wanen mae yeuboke hee
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Nebei aerene Yesusre na bumane hele Allah eungekaeuboke
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nebei mekai yaere Yesusle ro enaiborondene
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 nane merau nanemene Yesus Wali Ondofolore Tuhan mae wo enaikonde.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Reyae buhaere haemale aka baeke, mai u nolo u kainye namman nekewekale hee bele nda hee ahaunge nekale bele, Wali Ondofolole a elelere mayae hakoyaube ma mbai Allah Elaelo Wakelore hubara haeisa yanaungene, Wali Ondofolole wali hena bona wali nibi are na hibi-hibi relenembe hakomembe.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Rabuhine ban Allah Naei merau haraungeboke me u mai uwa walora mokongkonde naeise, Allah Nenaeijae mai kena u einye Naei kena kolere mokonengkombe.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 — ausente —
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Na bere Yahudi ro miyae Allahre hili era akau erare obo yoku ongkou wae felainyekoke heene anggur bu bele rilewate barainye. Nda hee Allahre ei moloiboise Yesus Naei a elelere boraube mokaube yae, mai hili era akau era wanen mae yeuboke. Naendae mekai horo reyae nebei anggur bu wanen mae heraeyaiseboube mai hili era akau erare barauboke wanen mae hererelena, raei kenare roweufehike.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Raei kenare roweufehikene, mai kenare bele rowenensimbe.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Raei rabo elae halaele Tuhan Yesus nibi wennendene, na heki ban mae Timotius ufende mai bokore endere. Neyae bensonde mende yae mai u mekai nekaube ma reyae bororebondene kenare foi mokonsebombe.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ndane Timotius nembai ken rangkele nekande yo nolora mai foi naei u bene na hibi mo nekeyainye.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Hiwa yo nanemene naei uwa mbai naei rambunne mo baeyate ungfo wangfo hele koyate, Yesus Wali Ondofolole kaliare omokoyei.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nebeibe mayae Timotiusre ro raungeboke, neyae na hele kalia mokole ro. Yesuslena a foi faeu foi huwei-huweise rangkele mbainye kalia elae hele hakoufeboke mokowonde. Meyae bee ako bele kelu bele wanen yaendeboke.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Rare kawara hainyaisekondere isaeisebondera wa, Timotius mai bokore ufende ende.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Tuhan hakoimeyeufene raei kena u hara roroimeyeufene, rabo halaele na heki ban mo reyae erele mangkele emahubayengkonde.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Aei aka baeke Epafroditus mai abu ako ukaungele raei hakoiboise meke kiyaere reyae hubanale naei foi sele ufende benen bukensinde mai bokore endere. Meyae bee ako mbainya wanen. Raei kalia einye neyae baraiboyeufe felayo wanen mae releyennele.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Reyae ufende benen mai bokore ende, rabuhine ban naei uwa era buloo kowole a eungeyoboukoke borokaubene neyae kena beko kole nane merau mangkele hubayengkombere kena kaban kole.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Era buloo hereinyen-hereinyen kowole naei a eungeyoboukoke. Nebei na hele nebeibe Allah nare mo ban yanekoi yase yae ei hawounge, rare bele ei hawoufe. Rabuhine ban raei kena beko nda relaenalera eleman sele erekonde belene.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nebei aerene mai bokore ufende bensonde ende naeise raei kena kaban sele kale. Rabuhire ban reyae raeisaei mayae nangkele hubayengkombene, mai kena rei mai anembombe kombe, nane merau mai naeise raei kena isaisa alalo okoi nekerele.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Mayae Tuhande hakaungene Epafroditusre kena rei mai yae ei annebombe. Naeinya wanen ro miyae nanemene mayae ei hawemmile.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Rabuhine ban Wali Ondofolole kaliare mokowole aerene ebi fere neyae hereube. Nane merau mayae ahaunge nekaubene rare hakaufeboube kalobe naei wali nou eheiboi ban mae helen sele hakowoufe, herere fe efaei.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.