Rute 4

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bowazu koy goro nongoo kaŋ ra koyraa borey ga marga kaŋ sii kala koyraa miɲoo jeroo ga. Bowazu goo ma goro no din da, kaŋ aroo kaŋ ga man Rutti baaba-izetaray ra ka bisa a da ne ma kaa. Bowazu ciya a se ka nee: «Armaa aroo, kaa ka goro ne ra.» Aroo kaa, a goro Bowazu jeroo ga.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Woo banda ga, Bowazu na boro beeri woy (10) cee koyraa alwakiiley ra. A nʼi gorandi i ma seede.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Waatoo din Bowazu šelaŋ ka nee Rutti boro maanaa se: «Nawomi kaa ka hun Mowab, de sohõ a ga baa nga mʼir armaa Elimelek faaroo kaŋ a buu kʼa naŋ yeeti hugey borey affoo se.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Ay baa ya ni bayrandi kaŋ, nda nʼga baa ma faaroo zaa ka huga nda a, mʼa zaa koyraa alwakiiley nda borey kaŋ goo ne kul jiney ra. Nda nʼga bagʼa, mʼa zaa. Nda nʼsi bagʼa mo, mʼa har ya ne, ya bay. Zama nda nʼsʼa zaa, kul agay ti boro maanaa kaŋ ga kaa ni dumaa ga kaŋ ga hima kʼa zaa.» Aroo nee Bowazu se: «Ay gʼa zaa.»
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Bowazu yee ka nee a se: «Nda nʼna Nawomi faaroo zaa ka huga nda a, nʼga Rutti mo sanbu kʼa hiiji kaŋ kaa ka hun a bande Mowab. Hala a ma hin ka duu izʼaru, kurɲoo kaŋ buu maaɲoo masi dere.»
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Rutti boro maanaa nee Bowazu se: «Nda takaa woo no, ay tun a ga. Ay si faaroo zaa, ay si Rutti hiiji. Zama takaa woo ra ay zankey tuboo ra haya ga kaa ka hun. Agay hunday ngi zaayanoo si tee ya ne, i zaa ay dogoo ra.»
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Zamanoo din Izirayel gandaa ra ngi alaadaa ti nda boro ga baa nga ma hayayaŋ yeeti boro foo maaɲoo ga, wala ka huga nda hayayaŋ cere se, affoo mma nga taami cala faa kaa kʼa noo affaa se. Woo no ma cebe kaŋ waafakay tee.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Woo se waatoo kaŋ Rutti boro maanaa nee Bowazu ma huga nda faaroo, kul a na nga taami cala faa kaa kʼa noo Bowazu se.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Woo banda ga, Bowazu nee koyraa alwakiiley nda borey kul kaŋ goo no se: «Hõ war ga seede kaŋ ay duu Nawomi ga Elimelek hayey kul kaŋ goo Kiliyoŋ nda Mahiloŋ maaɲey ga.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Faaroo zaayanoo banda ga, Rutti kaŋ ti Mowab boro kaŋ Mahiloŋ buu kʼa naŋ, ay gʼa sanbu hiijay se. Takaa woo ra faaroo ga cindi bukaa borey maaɲey ga. De mo ize kaŋ Rutti nʼa hay ga tee Mahiloŋ tubukaw, hala bukaa maaɲoo masi dere armey ra nda gandaa ra. War kul ga seede hõ.»
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Alwakiiley kaŋ cindi no din nda alžamaa kul tuuru Bowazu se ka nee: «Ir ga seede. Ir gʼa ŋaaray Abadantaa ga, a ma albarka daŋ woyoo ra kaŋ ni ne kʼa zaa. A ma tee Rašel nda Leya cine kaŋyaŋ ti Izirayel hugoo borey kul ɲaa! Ni almanoo ma boobo koyra-izoo ra kaŋ se i ga nee Efrata. De Abadantaa ma ni maaɲoo mo jer Betelehem koyraa ra.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Abadantaa ma ni noo ize boobo woyoo woo ga, hala ni hugoo ma beeri ka tee Peres kaŋ ti Žuda nda Tamar izʼaroo, wanoo cine.»
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Bowazu na Rutti hiiji. Abadantaa doonandi Rutti se, a tee boro hinka. A duu nga boŋ, a duu izʼaru.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Waatoo kaŋ woo tee Betelehem woyey nee Nawomi se: «Albarka ma bara Abadantaa se kaŋ na ni noo talfikaw hõ! Irkoy ma ni haamaa noo maa Izirayel gandaa ra.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Zankaa woo ga ni hunaroo noo addalil. A ga ni faaba ni ženyanoo ra, zama ni nzura woyoo kaŋ ga hanse ka baa ni ka duu ma ne izoo woo. Ni nzuraa woo bisa ma ne izʼaru boro iyye.»
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Nawomi na zankaa taanaa zaa nga gandoo ra. Nga no ka zankaa biiri.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Nawomi taalamma woyey, nongoo kul ra i nee cere se: «War ga bay kaŋ Nawomi duu izʼaru.» De i na zankaa maaɲoo daŋ Obed. Waatoo kaŋ Obed beeri, a duu izʼaru kaŋ a na maaɲoo daŋ Yišay. Yišay woo, nga ti Dawda baabaa.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Kaagey kaŋ ga Dawda hun maaɲey ti wey, kʼa zaa za Peres ga. Peres ti Hesroŋ baabaa;
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Hesroŋ ti Ram baabaa; Ram ti Aminadab baabaa;
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Aminadab ti Nahišoŋ baabaa; Nahišoŋ ti Salmuni baabaa;
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Salmuni ti Bowazu baabaa; Bowazu ti Obed baabaa;
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Obed ti Yišay baabaa; Yišay ti Dawda baabaa.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.