Rute 4
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 Bowazu koy goro nongoo kaŋ ra koyraa borey ga marga kaŋ sii kala koyraa miɲoo jeroo ga. Bowazu goo ma goro no din da, kaŋ aroo kaŋ ga man Rutti baaba-izetaray ra ka bisa a da ne ma kaa. Bowazu ciya a se ka nee: «Armaa aroo, kaa ka goro ne ra.» Aroo kaa, a goro Bowazu jeroo ga.
1 Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
2 Woo banda ga, Bowazu na boro beeri woy (10) cee koyraa alwakiiley ra. A nʼi gorandi i ma seede.
2 Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
3 Waatoo din Bowazu šelaŋ ka nee Rutti boro maanaa se: «Nawomi kaa ka hun Mowab, de sohõ a ga baa nga mʼir armaa Elimelek faaroo kaŋ a buu kʼa naŋ yeeti hugey borey affoo se.
3 Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
4 Ay baa ya ni bayrandi kaŋ, nda nʼga baa ma faaroo zaa ka huga nda a, mʼa zaa koyraa alwakiiley nda borey kaŋ goo ne kul jiney ra. Nda nʼga bagʼa, mʼa zaa. Nda nʼsi bagʼa mo, mʼa har ya ne, ya bay. Zama nda nʼsʼa zaa, kul agay ti boro maanaa kaŋ ga kaa ni dumaa ga kaŋ ga hima kʼa zaa.» Aroo nee Bowazu se: «Ay gʼa zaa.»
4 Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
5 Bowazu yee ka nee a se: «Nda nʼna Nawomi faaroo zaa ka huga nda a, nʼga Rutti mo sanbu kʼa hiiji kaŋ kaa ka hun a bande Mowab. Hala a ma hin ka duu izʼaru, kurɲoo kaŋ buu maaɲoo masi dere.»
5 Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
6 Rutti boro maanaa nee Bowazu se: «Nda takaa woo no, ay tun a ga. Ay si faaroo zaa, ay si Rutti hiiji. Zama takaa woo ra ay zankey tuboo ra haya ga kaa ka hun. Agay hunday ngi zaayanoo si tee ya ne, i zaa ay dogoo ra.»
6 Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
7 Zamanoo din Izirayel gandaa ra ngi alaadaa ti nda boro ga baa nga ma hayayaŋ yeeti boro foo maaɲoo ga, wala ka huga nda hayayaŋ cere se, affoo mma nga taami cala faa kaa kʼa noo affaa se. Woo no ma cebe kaŋ waafakay tee.
7 ( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
8 Woo se waatoo kaŋ Rutti boro maanaa nee Bowazu ma huga nda faaroo, kul a na nga taami cala faa kaa kʼa noo Bowazu se.
8 Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
9 Woo banda ga, Bowazu nee koyraa alwakiiley nda borey kul kaŋ goo no se: «Hõ war ga seede kaŋ ay duu Nawomi ga Elimelek hayey kul kaŋ goo Kiliyoŋ nda Mahiloŋ maaɲey ga.
9 Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
10 Faaroo zaayanoo banda ga, Rutti kaŋ ti Mowab boro kaŋ Mahiloŋ buu kʼa naŋ, ay gʼa sanbu hiijay se. Takaa woo ra faaroo ga cindi bukaa borey maaɲey ga. De mo ize kaŋ Rutti nʼa hay ga tee Mahiloŋ tubukaw, hala bukaa maaɲoo masi dere armey ra nda gandaa ra. War kul ga seede hõ.»
10 Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
11 Alwakiiley kaŋ cindi no din nda alžamaa kul tuuru Bowazu se ka nee: «Ir ga seede. Ir gʼa ŋaaray Abadantaa ga, a ma albarka daŋ woyoo ra kaŋ ni ne kʼa zaa. A ma tee Rašel nda Leya cine kaŋyaŋ ti Izirayel hugoo borey kul ɲaa! Ni almanoo ma boobo koyra-izoo ra kaŋ se i ga nee Efrata. De Abadantaa ma ni maaɲoo mo jer Betelehem koyraa ra.
11 Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
12 Abadantaa ma ni noo ize boobo woyoo woo ga, hala ni hugoo ma beeri ka tee Peres kaŋ ti Žuda nda Tamar izʼaroo, wanoo cine.»
12 E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
13 Bowazu na Rutti hiiji. Abadantaa doonandi Rutti se, a tee boro hinka. A duu nga boŋ, a duu izʼaru.
13 Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
14 Waatoo kaŋ woo tee Betelehem woyey nee Nawomi se: «Albarka ma bara Abadantaa se kaŋ na ni noo talfikaw hõ! Irkoy ma ni haamaa noo maa Izirayel gandaa ra.
14 As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
15 Zankaa woo ga ni hunaroo noo addalil. A ga ni faaba ni ženyanoo ra, zama ni nzura woyoo kaŋ ga hanse ka baa ni ka duu ma ne izoo woo. Ni nzuraa woo bisa ma ne izʼaru boro iyye.»
15 O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
16 Nawomi na zankaa taanaa zaa nga gandoo ra. Nga no ka zankaa biiri.
16 Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
17 Nawomi taalamma woyey, nongoo kul ra i nee cere se: «War ga bay kaŋ Nawomi duu izʼaru.» De i na zankaa maaɲoo daŋ Obed. Waatoo kaŋ Obed beeri, a duu izʼaru kaŋ a na maaɲoo daŋ Yišay. Yišay woo, nga ti Dawda baabaa.
17 As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Kaagey kaŋ ga Dawda hun maaɲey ti wey, kʼa zaa za Peres ga. Peres ti Hesroŋ baabaa;
18 Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
19 Hesroŋ ti Ram baabaa; Ram ti Aminadab baabaa;
19 Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
20 Aminadab ti Nahišoŋ baabaa; Nahišoŋ ti Salmuni baabaa;
20 Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
21 Salmuni ti Bowazu baabaa; Bowazu ti Obed baabaa;
21 Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
22 Obed ti Yišay baabaa; Yišay ti Dawda baabaa.
22 Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.