Números 12

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maryama nda Haruna šelaŋ Musa ga woyoo kaŋ ti Ecopi boro kaŋ a nʼa zaa maaganda, zama Ecopi woy no a hiiji a.
1 Moisés havia casado com uma mulher da Etiópia, e Míriam e Arão começaram a criticá-lo por causa disso.
2 I nee: «Musa hinne miɲoo nda Abadantaa ga šelaŋ? A si šelaŋ nda ir mo miɲey wala?» Abadantaa maarʼa.
2 Eles disseram: — Será que o E o
3 Musa ti aru kaŋ ga hanse ka nga boŋ yeeti ganda, nga boŋ-yeeti-gandayanoo cine mana tee laboo ga.
3 (Moisés era um homem humilde, o mais humilde do mundo.).
4 Dogoo din da Abadantaa nee Musa, nda Haruna, nda Maryama se: «War boro hinzaa ma fatta ka koy cere kubayyan hukkumoo here.» Ngi boro hinzaa fatta ka koy.
4 Logo em seguida o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Míriam: — Vocês três aí, vão para a Eles foram,
5 Abadantaa zunbu duula kaŋ ga kay ra ka kay cere kubayyan hukkumoo miɲoo ga. A ciya Haruna nda Maryama se, ngi boro hinkaa man kate.
5 e o Senhor desceu na coluna de nuvem e ficou na entrada da Tenda. Depois chamou Arão e Míriam e, quando eles chegaram,
6 A nee: «Wa maa ay šenney se. Nda Abadantaa annabi goo war ra, bangayyan ra ay gʼay boŋ cebe a se, handiri ra ay ga šelaŋ a bande.
6 Deus disse: — Agora escutem o que vou dizer. Quando há
7 Amma manʼti takaa din no ay tamoo Musa bande, ay hugoo kul ra boro laadirantaa no.
7 Com o meu servo Moisés é diferente, pois eu o coloquei como responsável por todo o meu povo.
8 Ay ga šelaŋ a se mee nda mee, bangayyan ra, ay si šenni daabu a se. A ga dii Abadantaa azzaatoo. Adiši macin se war mana hunbur ka šelaŋ Musa ga, ay tamoo ga?»
8 Pois eu falo com ele face a face, claramente, e não por meio de comparações; ele até já viu a minha forma! Como é que vocês se atrevem a falar contra o meu servo Moisés?
9 Abadantaa futu i ga, a koy.
9 E aí o Senhor Deus foi embora muito irado com eles.
10 Duulaa hun cere kubayyan hukkumoo ga. Nga ne, Maryama jiray, a kaaray ma nee waa. Haruna bere ka Maryama guna, nga ne, Maryama jiray.
10 Assim que Deus saiu, a nuvem que estava sobre a Tenda desapareceu. No mesmo instante Míriam foi atacada por uma terrível doença da pele, que ficou branca como a neve. Arão olhou para Míriam e viu que, de fato, ela estava atacada por aquela doença.
11 Woo banda ga, Haruna nee Musa se: «Suuri, ay koyoo, masi zunuboo dii ir se kaŋ ir nʼa tee hollokomtaray ra.
11 Aí Arão disse a Moisés: — Por favor, chefe, eu lhe peço que não nos faça sofrer o castigo por causa desse pecado que cometemos num momento de loucura.
12 Ay gʼa wiri ni ga, a masi tee sanda ize bukaw kaŋ hayandi, hamoo jeroo hasara kaŋ a fatta ɲaŋoo gundoo ra.»
12 Não deixe que Míriam seja como um aborto que nasce com metade do corpo destruído.
13 Musa kaati ka Abadantaa cee ka nee: «Irkoy, ay gʼa wiri ni ga, a noo baani!»
13 Então Moisés orou assim a Deus, o Senhor : — Ó Deus, eu te peço que a cures!
14 Abadantaa nee Musa se: «Nda baaboo nka tufa moɲey ga, a nka si haw jirbi iyye? Aywa, a ma hun jamaa kaloo ra jirbi iyye, nga banda ga, a ga yee ka huru jamaa ra.»
14 E o Senhor respondeu a Moisés: — Se o pai de Míriam tivesse cuspido no rosto dela, ela teria ficado humilhada durante sete dias. Então que ela seja expulsa do acampamento e fique lá fora sete dias; depois será trazida de volta.
15 I na Maryama kaa jamaa kaloo ra jirbi iyye. Jamaa mana koy hala waatoo kaŋ Maryama yee ka huru jamaa ra.
15 Assim, Míriam ficou sete dias fora do acampamento. E o povo não partiu dali enquanto ela não foi trazida de novo para o acampamento.
16 Woo banda ga, jamaa tun Haserot ka koy goro Paraŋ saajoo ra.
16 Depois disso, o povo saiu de Hazerote e acampou no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.