Mateus 28
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Hunanzamzaaroo banda ga, jirbiiyyaa zaari jinaa kaŋ ti alhadoo, alfazaroo ra, Maryama Magdala boraa nda Maryama faa koy saaraa guna.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Labu jijiri beeri ne ka tee, zama ir Koyoo almalayka foo zunbu ka hun beenaa ra ka kaa ka tondoo gunguray ka goro a boŋ.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Almalaykaa alhaaloo ga hima nda meli, de nga darbaa ga kaaray ma nee waa.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Hawgaykey jijiri hunburay se, de i tee sanda bukawyaŋ.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Almalaykaa na šennoo zaa ka nee woyey se: «War, war masi hunbur, zama ay ga bay kaŋ Isa kaŋ kanjandi no war gʼa ceeci.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 A sii ne, zama a tun nda takaa kaŋ nda a nʼa har. Wa kaa ka dii nongoo kaŋ ra a cindi ka kani.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Wa cahã ka koy nee nga taalibey se kaŋ a tun bukawey ra. Nga ne, a ga koy war jine Galile, no din ra war ga dii a. Nga ne, ay nʼa har war se.»
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Nda cahãyan i mooru saaraa nda hunburay nda ɲaali beeri ka zuru ka koy a bayrandi nga taalibey se.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Isa ne kʼi kubay, a nee: «Ay ga sallam war ga.» I man Isa ka cewey dii ka sujudu a se.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Woo banda ga, Isa nee woyey se: «War masi hunbur, wa koy alhabaroo too agʼarmey se, i ma koy Galile, no din ra i ga dii agay.»
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Waatoo kaŋ woyey goo ma koy, nga ne, lakkalkey ra, boroyaŋ huru koyraa ra ka hayaa kul kaŋ tee bayrandi sargari juwalkey jineborey se.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Sargari juwalkey jineborey nda boro beerey na cere guna ka waafaku ka soojey noo nooru beeri,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 ka nee: «Wa nee: ‹Nga taalibey ka kaa cijinoo ra kʼa zay waatoo kaŋ ir ga jirbi.›
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Nda goforneroo maa woo, ir, ir gʼa dangayandi ka taka tee kaŋ ra baffoo si duu war.»
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Soojey na nooroo dii ka takaa tee kaŋ harandi i se. Šennoo woo ga deedandi hala hõ Alyahuudey do.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Taalibi woy cindi faa (11) koy Galile, tondi hondoo boŋ kaŋ Isa nʼa har i se.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Waatoo kaŋ i dii Isa, i sujudu a jine, amma affooyaŋ šikka.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Isa man ey, a šelaŋ i se ka nee: «Hini timmante nondi ya ne beenaa nda laboo ga.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Adiši wa koy dumey kul tee taalibiyaŋ kʼi batize Baabaa Irkoy, nda Izʼaroo, nda Hundi Henanantaa maaɲoo ga
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 kʼi cawandi i ma hayey kul dii kaŋ nda ay na war yaamar. Nga ne, ay goo war bande zaari kul hala zamanoo benantaa ga.»
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.