Mateus 28

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hunanzamzaaroo banda ga, jirbiiyyaa zaari jinaa kaŋ ti alhadoo, alfazaroo ra, Maryama Magdala boraa nda Maryama faa koy saaraa guna.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Labu jijiri beeri ne ka tee, zama ir Koyoo almalayka foo zunbu ka hun beenaa ra ka kaa ka tondoo gunguray ka goro a boŋ.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Almalaykaa alhaaloo ga hima nda meli, de nga darbaa ga kaaray ma nee waa.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Hawgaykey jijiri hunburay se, de i tee sanda bukawyaŋ.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Almalaykaa na šennoo zaa ka nee woyey se: «War, war masi hunbur, zama ay ga bay kaŋ Isa kaŋ kanjandi no war gʼa ceeci.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 A sii ne, zama a tun nda takaa kaŋ nda a nʼa har. Wa kaa ka dii nongoo kaŋ ra a cindi ka kani.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Wa cahã ka koy nee nga taalibey se kaŋ a tun bukawey ra. Nga ne, a ga koy war jine Galile, no din ra war ga dii a. Nga ne, ay nʼa har war se.»
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Nda cahãyan i mooru saaraa nda hunburay nda ɲaali beeri ka zuru ka koy a bayrandi nga taalibey se.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Isa ne kʼi kubay, a nee: «Ay ga sallam war ga.» I man Isa ka cewey dii ka sujudu a se.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Woo banda ga, Isa nee woyey se: «War masi hunbur, wa koy alhabaroo too agʼarmey se, i ma koy Galile, no din ra i ga dii agay.»
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Waatoo kaŋ woyey goo ma koy, nga ne, lakkalkey ra, boroyaŋ huru koyraa ra ka hayaa kul kaŋ tee bayrandi sargari juwalkey jineborey se.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Sargari juwalkey jineborey nda boro beerey na cere guna ka waafaku ka soojey noo nooru beeri,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 ka nee: «Wa nee: ‹Nga taalibey ka kaa cijinoo ra kʼa zay waatoo kaŋ ir ga jirbi.›
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Nda goforneroo maa woo, ir, ir gʼa dangayandi ka taka tee kaŋ ra baffoo si duu war.»
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Soojey na nooroo dii ka takaa tee kaŋ harandi i se. Šennoo woo ga deedandi hala hõ Alyahuudey do.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Taalibi woy cindi faa (11) koy Galile, tondi hondoo boŋ kaŋ Isa nʼa har i se.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Waatoo kaŋ i dii Isa, i sujudu a jine, amma affooyaŋ šikka.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Isa man ey, a šelaŋ i se ka nee: «Hini timmante nondi ya ne beenaa nda laboo ga.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Adiši wa koy dumey kul tee taalibiyaŋ kʼi batize Baabaa Irkoy, nda Izʼaroo, nda Hundi Henanantaa maaɲoo ga
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 kʼi cawandi i ma hayey kul dii kaŋ nda ay na war yaamar. Nga ne, ay goo war bande zaari kul hala zamanoo benantaa ga.»
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.