Mateus 26
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 Waatoo kaŋ Isa na šenney wey kul har ka ben, a nee nga taalibey se:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «War ga bay kaŋ ne nda jirbi hinka Borcintaraa jingaroo ga tee, Boro-izʼaroo ga nondi ka kanjandi.»
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Sargari juwalkey jineborey nda gandaa boro beerey na cere marga sargari juwalkey jineboraa Kayif batumaa ra.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 I na cere guna ka dii taka kaŋ nda ngi na Isa dii nda carmay kʼa wii.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 I nee: «A masi tee jingaroo ra hala alžamaa masi koy ture.»
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Isa goo Betani, Simoŋ jiraykoynoo hugoo ra.
6 — ausente —
7 Kaŋ a goo ŋaadogoo ra, woy foo man jeroo ga kaŋ kone tondi kaaray kulba goo. A ga too nda turaari hay šenda. A nʼa doori Isa boŋoo boŋ.
7 — ausente —
8 Kaŋ taalibey dii woo, i dukur ka nee: «Cin no hasaraa woo gʼa hanse?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 A ga hin ka neerandi hay šenda ka nondi talkey se.»
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Isa bay, a nee i se: «Macin se war ga woyoo farandi? Zama teegoy henna no a nʼa tee ya ne.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 War nda talkey no waati kul, amma agay si cindi war bande waati kul.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Turaaroo kaŋ a nʼa doori ay gaahamoo ga, ay suturayanoo se a nʼa tee.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nongu kul kaŋ ra Alhabar Boryaa woo waazandi aduɲɲa kul ra, hayaa kaŋ woyoo woo nʼa tee mo ga harandi hala borey ma hongu woyoo.»
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Woo banda ga, taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo kaŋ se i ga nee Žudas Iskariyot koy sargari juwalkey jineborey do
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ka nee: «Macin no war gʼa noo ya ne nda ay na Isa nondi war se?» Borey na nzorfu kaaray tamma boŋ waranza (30) kayandi a se.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Za waatoo woo, Žudas cindi a ga dimma henna ceeci ka Isa nondi.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo zaari jinaa, taalibey man Isa ka nee: «Man ra nʼga baa ir ma Borcintaraa jingaroo ŋaayanoo soolu ma ne?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 A nee: «Wa koy koyraa ra boro filaana do ka nee a se: ‹Alfagaa nee: “Ay waatoo man, ni do agay nda ay taalibey ga Borcintaraa jingaroo tee.”›»
18 Ele respondeu:
19 Taalibey na Isa yaamaroo tee, i na Borcintaraa jingaroo soolu.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Kaŋ cijinoo too, Isa goro ŋaadogoo ra, nga nda taalibi woy cindi hinkaa (12).
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Waatoo kaŋ i goo ma ŋaa, a nee: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, war affoo gʼay nondi.»
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ngi biney hanse ka maray, de affoo kul šintin ka nee a se: «Ni bay manʼti agay no, ay Koyoo?»
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 A zaabi ka nee: «Boraa kaŋ goo ma sufa ay bande taasaa ra, woo din no mʼay nondi.
23 Jesus respondeu:
24 Šikka sii, Boro-izʼaroo ga koy nda takaa kaŋ nda a hantumandi a ga Citaaboo ra. Amma boraa bone kaŋ ga Boro-izʼaroo nondi. A baa boraa din se a masi ba huru aduɲɲa ra.»
24 Pois o
25 Žudas kaŋ gʼa nondi zaabi ka nee: «Ni bay manʼti agay no, Rabbi?» A nee a se: «Ni hunday kʼa har.»
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Waatoo kaŋ i goo ma ŋaa, Isa na takula zaa, a na albarka daŋ, a nʼa dunbu. A nʼa noo taalibey se ka nee: «Wa dii ka ŋaa, woo ti ay gaahamoo.»
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Woo banda ga, a na poti zaa, a na albarka daŋ. A nʼa noo i se ka nee: «War kul ma haŋ a ra,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 zama woo ti ay kuroo, amaanaa kuroo kaŋ mun boro boobo se zunubey yaafayanoo se.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ay ga war bayrandi kaŋ waatoo woo banda ga, ay si alaneboo izoo haroo haŋ kala hala han kaŋ ay yee kʼa haŋ taaga war bande ay Baabaa Irkoy Laamaa ra.»
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 I na baytiyaŋ don, de i fatta ka koy Zaytuɲaŋey tondi hondoo do.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Waatoo woo, Isa nee nga taalibey se: «Hõ cijinoo woo, war kul ga zuru kʼay naŋ, zama a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Amma waati kaŋ ay tun koyne, ay ga koy war jine Galile.»
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Piyer zaabi ka nee a se: «Nda borey kul na ni naŋ, agay, ay si ni naŋ abada.»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Isa nee a se: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har ma ne, hõ cijinoo woo hunday gorgaa si ciya jina kaŋ nʼgʼay yankar cee hinza.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Piyer nee a se: «Ba nda ya mma buu ni bande, ay si ni yankar.» Taalibey kul mo na šenni follokaa har.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Isa nda nga taalibey koy nongu foo ra kaŋ se i ga nee Getesemane. A nee i se: «Wa goro ne hala ay ga koy hetti ka Irkoy ŋaaray.»
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 A na Piyer nda Zebede izʼaru hinkaa zaa nga bande, binemarayyan nda hunburay šintin ka tee a se.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 A nee i se: «Ay binoo ga hanse kʼay maray hala ay ga baa ka buu. Wa cindi ne, war ma hanna ay bande.»
38 e disse a eles:
39 A koy jine kayna, de a na nga ndumoo sinji laboo ra ka Irkoy ŋaaray ka nee: «Ay Baabaa Irkoy, nda ay ga duu a, gurzugaa potoo woo moorandi ay ga. Amma agay ibaayoo masi tee, ni wanoo ma tee.»
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 A yee kate taalibey do, a nʼi gar i ga jirbi. A nee Piyer se: «Adiši war mana hin ka ba guuru foo hanna ay bande?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Wa hanna, war ma Irkoy ŋaaray hala war masi koy siyandi ka kaŋ zunubu ra. Anniya henna goo, amma gaaham sii nda gaabi.»
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Isa yee koyne ka hibi i ga cee hinkantoo, a na Irkoy ŋaaray ka nee: «Ay Baabaa Irkoy, nda potoo woo si hin ka mooru agay ya nʼa haŋ, ni ibaayoo ma teendi.»
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 A yee kate koyne, a na taalibey gar i ga jirbi, zama jirbi se, ngi moɲey si hin ka feeri.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 A nʼi naŋ ka koy koyne, a na Irkoy ŋaaray cee hinzantoo, šenni follokaa no a yee kʼa har.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Woo banda ga, a koy taalibey do ka nee i se: «Adiši war mma jirbi, war mma hunanzam! Waatoo ne ka too, Boro-izʼaroo ga kaŋ zunubantey kabey ra.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Wa tun, ir ma koy! Boraa kaŋ gʼay nondi ne ka man.»
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Isa goo ma šelaŋ da kaŋ Žudas, taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo ne ka kaa, nga nda alžama beeri kaŋ kone takubayaŋ nda gobuyaŋ goo. I mana hun kala sargari juwalkey jineborey nda gandaa boro beerey do.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Boraa kaŋ gʼa nondi nkʼi noo tammaasa, a nee: «Boraa kaŋ ay gʼa summu, nga no. Wʼa dii.»
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Dogoo din da a man Isa ka nee: «Ay ga sallam ni ga, Rabbi!» A nʼa summu.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Amma Isa nee a se: «Ay ceroo, cin ti woo kaŋ ni kaa kʼa tee?» Woo banda ga, borey man Isa ka kabe fur a ga kʼa dii.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Borey kaŋ goo Isa bande, affoo ne ka nga takubaa hoobu ka sargari juwalkey jineboraa tamoo kar ka haŋaa kaa.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Waatoo din Isa nee a se: «Ni takubaa yeeti dogoo ra, zama borey kul kaŋ ga takuba zaa ga halacandi nda takuba.
52 Aí Jesus disse:
53 Ni mma hongu kaŋ ay si hin kʼay Baabaa Irkoy ŋaaray kaŋ gʼay noo sohõ da haya kaŋ bisa almalayka wongu jama woy cindi hinka (12)?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Adiši taka foo nda Citaaboo šenney ga tabati kaŋ nee takaa woo ga hima ka tee?»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Waatoo din Isa nee jamaa se: «War kaa ay ga nda takubayaŋ nda gobuyaŋ kʼay dii sanda zay beeri. Zaari kul ay ga goro ka cawandi Irkoy hugu beeroo ra, war mana bay kʼay dii.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Woo kul teendi hala annabey citaabey šenney ma tabati.» Woo banda ga, taalibey kul zuru kʼa naŋ.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Borey kaŋ na Isa dii nʼa ka koy sargari juwalkey jineboraa Kayif do, no din ra Citaaboo baykey nda boro beerey ga marga.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Piyer goo nongu mooro ra, a hanga Isa hala nga ma huru sargari juwalkey jineboraa batumaa ra ka goro lakkalkey bande ka dii hayaa woo benantaa.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Sargari juwalkey jineborey nda hoyraykey margaroo kul ga ceeci ngi ma duu taari seedetaray kaŋ Isa na goy futu tee, hala a ma wiiyandi.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Amma i mana duu baffoo, ba kaŋ taari seede boobo bangay. Woo kul banda ga, boro hinka man ey
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ka nee: «Woo nee: ‹Ay ga hin ka Irkoy hugoo kayri, de jirbi hinza ra yʼa cin.›»
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Sargari juwalkey jineboraa tun ka nee Isa se: «Nʼsi haya kul har hayey ra kaŋ seedewey gʼi har ni ga?»
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Amma Isa mana tuuru. Sargari juwalkey jineboraa nee a se: «Ay nʼa kar ni ga nda Irkoy hunantaa kala mʼir bayrandi nda ni ti Almasihu, Irkoy Izʼaroo.»
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Isa nee a se: «Ni hunday kʼa har. Ay gʼa har war se mo kaŋ hõ banda ga, war ga dii Boro-izʼaroo ga goro Hinikoyoo kabe gumaa ga ka ‹kaa duulawey ga ka hun beenaa ra.›»
64 Jesus respondeu:
65 Waatoo din sargari juwalkey jineboraa na nga darbawey kottu. A nee: «A na Irkoy wow! Cin no ir gʼa tee seede se koyne? Nga ne, sohõ war maa wowyanoo.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Macin no war nee?» I nʼa zaabi ka nee: «A ga hima ka wiiyandi.»
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Woo banda ga, i tufa ndumoo ga ka kabe kʼa kar, i nʼa saŋ
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ka nee: «Annabitaray tee, Almasihu! May ka ni kar?»
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Piyer goo ma goro taray batumaa ra, koŋŋa woy-ize foo man a ka nee: «Ni mo cindi Isa Galile boraa bande.»
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Amma a nʼa yankar borey kul jine ka nee: «Ay si hayaa bay kaŋ nʼga baa mʼa har.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Piyer goo ma koy hugoo miɲoo here, koŋŋa foo dii a, a nee borey kaŋ goo no se: «Woo cindi Isa Nazaret boraa bande.»
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 A žee ka yee kʼa yankar ka nee: «Ay si boraa woo bay.»
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Kayna, borey kaŋ goo no din man Piyer ka nee a se: «Nda cimi, ni mo, ni goo i ra, zama ni deene šennoo no mʼa cebe.»
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 A šintin ka nga boŋ danga ka žee ka nee: «Ay si boraa woo bay.» Dogoo din da gorgaa ciya.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Waatoo din Piyer hongu šennoo kaŋ Isa nʼa har kaŋ ti: «Gorgaa si ciya jina kaŋ nʼgʼay yankar cee hinza.» Woo banda ga, a fatta ka hẽe ka zana.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.