Mateus 26

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waatoo kaŋ Isa na šenney wey kul har ka ben, a nee nga taalibey se:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 «War ga bay kaŋ ne nda jirbi hinka Borcintaraa jingaroo ga tee, Boro-izʼaroo ga nondi ka kanjandi.»
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Sargari juwalkey jineborey nda gandaa boro beerey na cere marga sargari juwalkey jineboraa Kayif batumaa ra.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 I na cere guna ka dii taka kaŋ nda ngi na Isa dii nda carmay kʼa wii.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 I nee: «A masi tee jingaroo ra hala alžamaa masi koy ture.»
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Isa goo Betani, Simoŋ jiraykoynoo hugoo ra.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Kaŋ a goo ŋaadogoo ra, woy foo man jeroo ga kaŋ kone tondi kaaray kulba goo. A ga too nda turaari hay šenda. A nʼa doori Isa boŋoo boŋ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Kaŋ taalibey dii woo, i dukur ka nee: «Cin no hasaraa woo gʼa hanse?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 A ga hin ka neerandi hay šenda ka nondi talkey se.»
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Isa bay, a nee i se: «Macin se war ga woyoo farandi? Zama teegoy henna no a nʼa tee ya ne.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 War nda talkey no waati kul, amma agay si cindi war bande waati kul.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Turaaroo kaŋ a nʼa doori ay gaahamoo ga, ay suturayanoo se a nʼa tee.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nongu kul kaŋ ra Alhabar Boryaa woo waazandi aduɲɲa kul ra, hayaa kaŋ woyoo woo nʼa tee mo ga harandi hala borey ma hongu woyoo.»
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Woo banda ga, taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo kaŋ se i ga nee Žudas Iskariyot koy sargari juwalkey jineborey do
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ka nee: «Macin no war gʼa noo ya ne nda ay na Isa nondi war se?» Borey na nzorfu kaaray tamma boŋ waranza (30) kayandi a se.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Za waatoo woo, Žudas cindi a ga dimma henna ceeci ka Isa nondi.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo zaari jinaa, taalibey man Isa ka nee: «Man ra nʼga baa ir ma Borcintaraa jingaroo ŋaayanoo soolu ma ne?»
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 A nee: «Wa koy koyraa ra boro filaana do ka nee a se: ‹Alfagaa nee: “Ay waatoo man, ni do agay nda ay taalibey ga Borcintaraa jingaroo tee.”›»
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Taalibey na Isa yaamaroo tee, i na Borcintaraa jingaroo soolu.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Kaŋ cijinoo too, Isa goro ŋaadogoo ra, nga nda taalibi woy cindi hinkaa (12).
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Waatoo kaŋ i goo ma ŋaa, a nee: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, war affoo gʼay nondi.»
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ngi biney hanse ka maray, de affoo kul šintin ka nee a se: «Ni bay manʼti agay no, ay Koyoo?»
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 A zaabi ka nee: «Boraa kaŋ goo ma sufa ay bande taasaa ra, woo din no mʼay nondi.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Šikka sii, Boro-izʼaroo ga koy nda takaa kaŋ nda a hantumandi a ga Citaaboo ra. Amma boraa bone kaŋ ga Boro-izʼaroo nondi. A baa boraa din se a masi ba huru aduɲɲa ra.»
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Žudas kaŋ gʼa nondi zaabi ka nee: «Ni bay manʼti agay no, Rabbi?» A nee a se: «Ni hunday kʼa har.»
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Waatoo kaŋ i goo ma ŋaa, Isa na takula zaa, a na albarka daŋ, a nʼa dunbu. A nʼa noo taalibey se ka nee: «Wa dii ka ŋaa, woo ti ay gaahamoo.»
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Woo banda ga, a na poti zaa, a na albarka daŋ. A nʼa noo i se ka nee: «War kul ma haŋ a ra,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 zama woo ti ay kuroo, amaanaa kuroo kaŋ mun boro boobo se zunubey yaafayanoo se.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ay ga war bayrandi kaŋ waatoo woo banda ga, ay si alaneboo izoo haroo haŋ kala hala han kaŋ ay yee kʼa haŋ taaga war bande ay Baabaa Irkoy Laamaa ra.»
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 I na baytiyaŋ don, de i fatta ka koy Zaytuɲaŋey tondi hondoo do.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Waatoo woo, Isa nee nga taalibey se: «Hõ cijinoo woo, war kul ga zuru kʼay naŋ, zama a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Amma waati kaŋ ay tun koyne, ay ga koy war jine Galile.»
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Piyer zaabi ka nee a se: «Nda borey kul na ni naŋ, agay, ay si ni naŋ abada.»
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Isa nee a se: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har ma ne, hõ cijinoo woo hunday gorgaa si ciya jina kaŋ nʼgʼay yankar cee hinza.»
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Piyer nee a se: «Ba nda ya mma buu ni bande, ay si ni yankar.» Taalibey kul mo na šenni follokaa har.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Isa nda nga taalibey koy nongu foo ra kaŋ se i ga nee Getesemane. A nee i se: «Wa goro ne hala ay ga koy hetti ka Irkoy ŋaaray.»
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 A na Piyer nda Zebede izʼaru hinkaa zaa nga bande, binemarayyan nda hunburay šintin ka tee a se.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 A nee i se: «Ay binoo ga hanse kʼay maray hala ay ga baa ka buu. Wa cindi ne, war ma hanna ay bande.»
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 A koy jine kayna, de a na nga ndumoo sinji laboo ra ka Irkoy ŋaaray ka nee: «Ay Baabaa Irkoy, nda ay ga duu a, gurzugaa potoo woo moorandi ay ga. Amma agay ibaayoo masi tee, ni wanoo ma tee.»
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 A yee kate taalibey do, a nʼi gar i ga jirbi. A nee Piyer se: «Adiši war mana hin ka ba guuru foo hanna ay bande?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Wa hanna, war ma Irkoy ŋaaray hala war masi koy siyandi ka kaŋ zunubu ra. Anniya henna goo, amma gaaham sii nda gaabi.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Isa yee koyne ka hibi i ga cee hinkantoo, a na Irkoy ŋaaray ka nee: «Ay Baabaa Irkoy, nda potoo woo si hin ka mooru agay ya nʼa haŋ, ni ibaayoo ma teendi.»
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 A yee kate koyne, a na taalibey gar i ga jirbi, zama jirbi se, ngi moɲey si hin ka feeri.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 A nʼi naŋ ka koy koyne, a na Irkoy ŋaaray cee hinzantoo, šenni follokaa no a yee kʼa har.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Woo banda ga, a koy taalibey do ka nee i se: «Adiši war mma jirbi, war mma hunanzam! Waatoo ne ka too, Boro-izʼaroo ga kaŋ zunubantey kabey ra.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Wa tun, ir ma koy! Boraa kaŋ gʼay nondi ne ka man.»
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Isa goo ma šelaŋ da kaŋ Žudas, taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo ne ka kaa, nga nda alžama beeri kaŋ kone takubayaŋ nda gobuyaŋ goo. I mana hun kala sargari juwalkey jineborey nda gandaa boro beerey do.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Boraa kaŋ gʼa nondi nkʼi noo tammaasa, a nee: «Boraa kaŋ ay gʼa summu, nga no. Wʼa dii.»
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Dogoo din da a man Isa ka nee: «Ay ga sallam ni ga, Rabbi!» A nʼa summu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Amma Isa nee a se: «Ay ceroo, cin ti woo kaŋ ni kaa kʼa tee?» Woo banda ga, borey man Isa ka kabe fur a ga kʼa dii.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Borey kaŋ goo Isa bande, affoo ne ka nga takubaa hoobu ka sargari juwalkey jineboraa tamoo kar ka haŋaa kaa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Waatoo din Isa nee a se: «Ni takubaa yeeti dogoo ra, zama borey kul kaŋ ga takuba zaa ga halacandi nda takuba.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ni mma hongu kaŋ ay si hin kʼay Baabaa Irkoy ŋaaray kaŋ gʼay noo sohõ da haya kaŋ bisa almalayka wongu jama woy cindi hinka (12)?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Adiši taka foo nda Citaaboo šenney ga tabati kaŋ nee takaa woo ga hima ka tee?»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Waatoo din Isa nee jamaa se: «War kaa ay ga nda takubayaŋ nda gobuyaŋ kʼay dii sanda zay beeri. Zaari kul ay ga goro ka cawandi Irkoy hugu beeroo ra, war mana bay kʼay dii.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Woo kul teendi hala annabey citaabey šenney ma tabati.» Woo banda ga, taalibey kul zuru kʼa naŋ.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Borey kaŋ na Isa dii nʼa ka koy sargari juwalkey jineboraa Kayif do, no din ra Citaaboo baykey nda boro beerey ga marga.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piyer goo nongu mooro ra, a hanga Isa hala nga ma huru sargari juwalkey jineboraa batumaa ra ka goro lakkalkey bande ka dii hayaa woo benantaa.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Sargari juwalkey jineborey nda hoyraykey margaroo kul ga ceeci ngi ma duu taari seedetaray kaŋ Isa na goy futu tee, hala a ma wiiyandi.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Amma i mana duu baffoo, ba kaŋ taari seede boobo bangay. Woo kul banda ga, boro hinka man ey
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ka nee: «Woo nee: ‹Ay ga hin ka Irkoy hugoo kayri, de jirbi hinza ra yʼa cin.›»
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Sargari juwalkey jineboraa tun ka nee Isa se: «Nʼsi haya kul har hayey ra kaŋ seedewey gʼi har ni ga?»
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Amma Isa mana tuuru. Sargari juwalkey jineboraa nee a se: «Ay nʼa kar ni ga nda Irkoy hunantaa kala mʼir bayrandi nda ni ti Almasihu, Irkoy Izʼaroo.»
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Isa nee a se: «Ni hunday kʼa har. Ay gʼa har war se mo kaŋ hõ banda ga, war ga dii Boro-izʼaroo ga goro Hinikoyoo kabe gumaa ga ka ‹kaa duulawey ga ka hun beenaa ra.›»
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Waatoo din sargari juwalkey jineboraa na nga darbawey kottu. A nee: «A na Irkoy wow! Cin no ir gʼa tee seede se koyne? Nga ne, sohõ war maa wowyanoo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Macin no war nee?» I nʼa zaabi ka nee: «A ga hima ka wiiyandi.»
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Woo banda ga, i tufa ndumoo ga ka kabe kʼa kar, i nʼa saŋ
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ka nee: «Annabitaray tee, Almasihu! May ka ni kar?»
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Piyer goo ma goro taray batumaa ra, koŋŋa woy-ize foo man a ka nee: «Ni mo cindi Isa Galile boraa bande.»
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Amma a nʼa yankar borey kul jine ka nee: «Ay si hayaa bay kaŋ nʼga baa mʼa har.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Piyer goo ma koy hugoo miɲoo here, koŋŋa foo dii a, a nee borey kaŋ goo no se: «Woo cindi Isa Nazaret boraa bande.»
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 A žee ka yee kʼa yankar ka nee: «Ay si boraa woo bay.»
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Kayna, borey kaŋ goo no din man Piyer ka nee a se: «Nda cimi, ni mo, ni goo i ra, zama ni deene šennoo no mʼa cebe.»
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 A šintin ka nga boŋ danga ka žee ka nee: «Ay si boraa woo bay.» Dogoo din da gorgaa ciya.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Waatoo din Piyer hongu šennoo kaŋ Isa nʼa har kaŋ ti: «Gorgaa si ciya jina kaŋ nʼgʼay yankar cee hinza.» Woo banda ga, a fatta ka hẽe ka zana.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.