Mateus 19
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 Waatoo kaŋ Isa na šenney wey har ka ben, a hun Galile ka koy Žude gandaa ra, Žurdeŋ isaa se banda.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Alžama beeri hanga a, a na wircikoyney noo baani no din ra.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Fariziyeŋyaŋ man a kʼa sii, i nee: «A ga bisa boro se a ma fay nga wandoo addalil kul kaŋ ga wala?»
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Isa zaabi ka nee: «War mana bay ka hayaa caw kaŋ za šintinoo ga, ‹aru nda woy no Takakaa nʼi tee›
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 ka nee: ‹Woo ka kate, boro ga hun nga ɲaa nda nga baabaa do ka denji nga wandoo ga, de ngi boro hinkaa ga tee gaaham folloku.›
5 e que disse:
6 Woo ra i si yee ka tee ihinka, amma i mma tee gaaham folloku. Borey kaŋ Irkoy nʼi marga, adamize masʼi fayandi.»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 I nee Isa se: «Adiši macin se Musa yaamar kaŋ boro ma fay-kaddaasu noo nga wandoo se jina, a ma fay [a]?»
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Isa nee i se: «War biney šendiyanoo se Musa yadda war ma war wandey fay. Amma za šintinoo ga manʼti takaa woo no.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ay ga war bayrandi kaŋ boro kaŋ na nga wandoo fay ka hiiji affoo, nda manʼti woyoo mma izefututaray tee, aroo na zina tee.»
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Nga taalibey nee a se: «Nda takaa woo no boro ga ti a woy se, boro masi hiiji baa.»
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 A nee i se: «Manʼti borey kul no ma faham šennoo [woo] se, nda manʼti borey kaŋ se a nondi.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Zama boroyaŋ goo no kaŋ si hiiji, za ɲaŋey gundey ra a tee i se. Boroyaŋ goo no kaŋ si hiiji kaŋ adamizey kʼi daasu. Boroyaŋ goo no kaŋ na ngi boŋ daasu beenaa Laamaa maaganda se. Boro kaŋ ga hin ka faham ma faham.»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Woo banda ga, boroyaŋ kate Isa do zankayaŋ hala a ma nga kabey fur i ga ka Irkoy ŋaaray i se, amma taalibey citi i ga.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Amma Isa nee: «Wa zankey naŋ, war masʼi ganji i ma kaa ay do, zama borey kaŋ ga hima nda ey wane nda beenaa Laamaa.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 A na nga kabey fur i ga, de a hun no din ka koy.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Aru foo ne ka man Isa ka nee: «Alfagaa, macin ti haya boryaa kaŋ ay ga hima kʼa tee hala ya duu hunayan abadantaa?»
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 A nee a se: «Macin se nʼgʼay hãa nda haya boryaa? Boro folloku ti iboryaa, nda nʼga baa ma duu hunayan, yaamarey dii.»
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Aroo nee a se: «Affooyaŋ?» Isa nee: «Masi boro wii, masi zina, masi zay, masi taari seedetaray tee,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ma ni ɲaa nda ni baabaa beerandi, de ma baa ni cinaa sanda takaa kaŋ nda nʼga baa ni boŋ.»
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Aru soogaa nee a se: «Wey kul ay nʼi dii, macin kʼay kuma koyne?»
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Isa nee a se: «Nda nʼga baa ma tee boro kaŋ tee ka timme, koy hayey kaŋ goo ma ne neere, de ma hayoo noo talkey se, woo ra nʼga duu alman beenaa ra. Nga banda ga, ma kaa ka hanga agay.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Kaŋ aru soogaa maa šennoo woo, a koy nda binemarayyan, zama a goo nda alman boobo.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Isa nee nga taalibey se: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, a ga šendi almankoyni se a ma huru beenaa Laamaa ra.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ay gʼa har war se koyne kaŋ yoo ma bisa nda sana fun ga faala nda almankoyni ma huru Irkoy Laamaa ra.»
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kaŋ taalibey maa woo, boŋey hanse ka haw, i nee: «Adiši may no ma hin ka hallasi?»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Isa nʼi guna, de a nee i se: «Adamizey se woo ga mongu, amma Irkoy se haya kul si mongu.»
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Waatoo din Piyer zaabi ka nee a se: «Ir ne, ir na hayey kul naŋ ka hanga ni bande. Macin no ir ga duu a?»
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Isa nee i se: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nda Boro-izʼaroo kaa ka goro aduɲɲa barmayyanoo ga nga kokoy gorodoo daržantaa ra, war mo ga goro kokoy gorodoo woy cindi hinkaa (12) ra ka Izirayel alkabiila woy cindi hinkaa (12) ciiti.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 De mo boro kul kaŋ na nga hugey naŋ, wala nga armey, wala nga woymey, wala nga baabaa, wala nga ɲaa, wala nga izey, wala nga faarey ay maaɲoo maaganda se, boraa ga duu nga cine zangu (100), a ga hunayan abadantaa tubu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Amma boro booboyaŋ kaŋ goo jine ga kaa ka tee ikokoranteyaŋ, ibooboyaŋ kaŋ ti ikokoranteyaŋ ga kaa ka tee ijinayaŋ.»
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.