Mateus 11

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waatoo kaŋ Isa na nga yaamarey noo nga taalibi woy cindi hinkaa (12) se ka ben, a hun no din ka koy cawandi, ka waazu gandaa koyrawey ra.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Yehiya goo kasaa ra kaŋ a maa Almasihu teegoyey. A na nga taalibey sanba,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 i ma nee a se: «Ni ti boraa kaŋ ga hima ka kaa wala manʼti ni no, ir ma boro tana batu?»
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Isa nʼi zaabi ka nee: «Wa koy hayey filla Yehiya se kaŋ war maarʼey war dii ey kaŋ ti:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 danawey dii, bongey dira, jiraykoyney duu baani, lutey maa, bukawey tun, misikiiney maa Alhabar Boryaa.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Boraa ga duu gomni kaŋ si naanay naŋ ay sabbu se.»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Kaŋ dontokey koy, Isa šelaŋ jamaa se Yehiya ga ka nee: «Macin no war koy a guna saajoo ra? Kakaaru kaŋ hewoo gʼa zinji-zinji wala?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Adiši macin no war koy a guna? Boro kaŋ ga bankaaray hennayaŋ goo wala? Nga ne, borey kaŋ ga bankaaray hennayaŋ goo sii kala kokoyey hugey ra.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Adiši macin no war koy a guna? Annabi wala? Ay ga war bayrandi kaŋ a bisa annabi.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Nga ga a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, woyhay-ize mana tee kaŋ ga bisa Yehiya kaŋ ti batizekaa. Amma beenaa Laamaa borey kul ikaccaa ga bisa a.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Mʼa dii Yehiya kaŋ ti batizekaa waatoo ga hala hõ beenaa Laamaa goo gaabi cire, gaabikoyney no mʼa kom.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Zama annabey kul nda ašariyaa šelaŋ a ga ka koy hala Yehiya waatoo ga.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nda war ga baa war ma yadda, nga ti Ilyasu kaŋ ga hima ka kaa.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Boro kaŋ goo nda haŋa ma haŋajer!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 May nda ay ga zamanoo woo borey sawandi? I si hima nda kala zankayaŋ kaŋ ga goro farrey ra, i ga kaati cere ga
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ka nee: ‹Ir na laati kar war se, war mana gan, ir na binehẽeni dooniyaŋ tee, war mana yooyo.›
17 “Nós tocamos flauta,
18 Yehiya kaa, a si ŋaa a si haŋ, i nee: ‹Ganji bara a ra.›
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Boro-izʼaroo kaa, a ga ŋaa a ga haŋ, i nee: ‹Ŋaabagante nda harifutu haŋkaw no, alkaasidiikey nda zunubu teekey ceroo no.› Amma Irkoy teegoyey no ma cebe kaŋ nga lakkaloo ga šerre.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Woo banda ga, Isa šintin ka citi koyrawey ga kaŋ ra nga kayfey jere beeroo teendi, zama i mana tuubi.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 A nee: «Ni bone, Korazin! Ni bone, Betsayda! Zama nda a gar kayfey kaŋ teendi war game nka teendi Tir nda Sidoŋ ra, i gay i na saaku kasa daŋ ngi ga ka boosu gum ngi ga, ka cebe kaŋ ngi tuubi.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Woo se ay ga war bayrandi kaŋ kayandoo hane, Tir nda Sidoŋ gurzugaa ga kacca nda war wanoo.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ni Kaparnahum, nʼga hongu kaŋ nʼga jerandi hala ma too beenaa? Žahannam no i ga ni zumandi, zama nda a gar kayfey kaŋ teendi ni do nka teendi Sodom ra, a ga cindi hala hõ.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Amma ay ga war bayrandi kaŋ kayandoo hane Sodom gandaa gurzugaa ga kacca nda ni wanoo.»
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Alwaatoo din ra, Isa na šennoo zaa ka nee: «Ay ga albarka daŋ ma ne, Baaba, beenaa nda laboo Koyoo, zama nʼna hayey wey tugu lakkalkoyney nda borey kaŋ ga faham se, amma nʼnʼi bangandi zanka kaccey se.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Cimi, ya Baaba, zama takaa woo no ni baa mʼa tee.»
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «Ay Baabaa Irkoy na hayey kul daŋ ay kaboo ra. Boro kul si Izʼaroo bay nda manʼti Baabaa Irkoy. Boro kul si Baabaa Irkoy mo bay nda manʼti Izʼaroo, nda boro kaŋ se Izʼaroo baa nga mʼa bangandi.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Wa kaa ay do, war kul kaŋ goo ma fara, de jeeje goo war ga, agay, ay ga war noo hunanzamay.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Wʼay tiŋay-zaa-bundoo daŋ war ga, war ma tee ay taalibey, zama ay binoo ga yay, ay binoo ga nga boŋ yeeti ganda, war hundey ga duu hunanzamay.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Zama ay tiŋay-zaa-bundoo ga ban, jeejaa kaŋ ay gʼa daŋ war ga, ga don.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.