Mateus 11

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waatoo kaŋ Isa na nga yaamarey noo nga taalibi woy cindi hinkaa (12) se ka ben, a hun no din ka koy cawandi, ka waazu gandaa koyrawey ra.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Yehiya goo kasaa ra kaŋ a maa Almasihu teegoyey. A na nga taalibey sanba,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 i ma nee a se: «Ni ti boraa kaŋ ga hima ka kaa wala manʼti ni no, ir ma boro tana batu?»
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Isa nʼi zaabi ka nee: «Wa koy hayey filla Yehiya se kaŋ war maarʼey war dii ey kaŋ ti:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 danawey dii, bongey dira, jiraykoyney duu baani, lutey maa, bukawey tun, misikiiney maa Alhabar Boryaa.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Boraa ga duu gomni kaŋ si naanay naŋ ay sabbu se.»
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Kaŋ dontokey koy, Isa šelaŋ jamaa se Yehiya ga ka nee: «Macin no war koy a guna saajoo ra? Kakaaru kaŋ hewoo gʼa zinji-zinji wala?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Adiši macin no war koy a guna? Boro kaŋ ga bankaaray hennayaŋ goo wala? Nga ne, borey kaŋ ga bankaaray hennayaŋ goo sii kala kokoyey hugey ra.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Adiši macin no war koy a guna? Annabi wala? Ay ga war bayrandi kaŋ a bisa annabi.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Nga ga a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, woyhay-ize mana tee kaŋ ga bisa Yehiya kaŋ ti batizekaa. Amma beenaa Laamaa borey kul ikaccaa ga bisa a.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Mʼa dii Yehiya kaŋ ti batizekaa waatoo ga hala hõ beenaa Laamaa goo gaabi cire, gaabikoyney no mʼa kom.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Zama annabey kul nda ašariyaa šelaŋ a ga ka koy hala Yehiya waatoo ga.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nda war ga baa war ma yadda, nga ti Ilyasu kaŋ ga hima ka kaa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Boro kaŋ goo nda haŋa ma haŋajer!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 May nda ay ga zamanoo woo borey sawandi? I si hima nda kala zankayaŋ kaŋ ga goro farrey ra, i ga kaati cere ga
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ka nee: ‹Ir na laati kar war se, war mana gan, ir na binehẽeni dooniyaŋ tee, war mana yooyo.›
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Yehiya kaa, a si ŋaa a si haŋ, i nee: ‹Ganji bara a ra.›
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Boro-izʼaroo kaa, a ga ŋaa a ga haŋ, i nee: ‹Ŋaabagante nda harifutu haŋkaw no, alkaasidiikey nda zunubu teekey ceroo no.› Amma Irkoy teegoyey no ma cebe kaŋ nga lakkaloo ga šerre.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Woo banda ga, Isa šintin ka citi koyrawey ga kaŋ ra nga kayfey jere beeroo teendi, zama i mana tuubi.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 A nee: «Ni bone, Korazin! Ni bone, Betsayda! Zama nda a gar kayfey kaŋ teendi war game nka teendi Tir nda Sidoŋ ra, i gay i na saaku kasa daŋ ngi ga ka boosu gum ngi ga, ka cebe kaŋ ngi tuubi.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Woo se ay ga war bayrandi kaŋ kayandoo hane, Tir nda Sidoŋ gurzugaa ga kacca nda war wanoo.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ni Kaparnahum, nʼga hongu kaŋ nʼga jerandi hala ma too beenaa? Žahannam no i ga ni zumandi, zama nda a gar kayfey kaŋ teendi ni do nka teendi Sodom ra, a ga cindi hala hõ.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Amma ay ga war bayrandi kaŋ kayandoo hane Sodom gandaa gurzugaa ga kacca nda ni wanoo.»
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Alwaatoo din ra, Isa na šennoo zaa ka nee: «Ay ga albarka daŋ ma ne, Baaba, beenaa nda laboo Koyoo, zama nʼna hayey wey tugu lakkalkoyney nda borey kaŋ ga faham se, amma nʼnʼi bangandi zanka kaccey se.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Cimi, ya Baaba, zama takaa woo no ni baa mʼa tee.»
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «Ay Baabaa Irkoy na hayey kul daŋ ay kaboo ra. Boro kul si Izʼaroo bay nda manʼti Baabaa Irkoy. Boro kul si Baabaa Irkoy mo bay nda manʼti Izʼaroo, nda boro kaŋ se Izʼaroo baa nga mʼa bangandi.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Wa kaa ay do, war kul kaŋ goo ma fara, de jeeje goo war ga, agay, ay ga war noo hunanzamay.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Wʼay tiŋay-zaa-bundoo daŋ war ga, war ma tee ay taalibey, zama ay binoo ga yay, ay binoo ga nga boŋ yeeti ganda, war hundey ga duu hunanzamay.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Zama ay tiŋay-zaa-bundoo ga ban, jeejaa kaŋ ay gʼa daŋ war ga, ga don.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.