Marcos 8
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 Jirbey wey alžama beeri foo goo Isa bande koyne. I sii nda haya kaŋ i gʼa ŋaa. Isa ciya nga taalibey se ka nee i se:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Ay ga tamalla jamaa se, zama jirbi hinza ti woo kaŋ i goo ay bande, i sii nda haya kaŋ i gʼa ŋaa.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Nda ay nʼi yeeti ngi hugey do nda heraa, i ga kaŋ fondaa ra, zama affooyaŋ mana hun kala nongu mooro ra.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Nga taalibey tuuru a se ka nee: «Man ra boro ga hin ka duu saajoo woo ra ŋaayan kaŋ ga borey wey kungandi?»
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Isa nʼi hãa ka nee: «Takula marje bara war kone?» I nʼa zaabi ka nee: «Iyye bara ir kone.»
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Woo banda ga, Isa na alžamaa yaamar i ma goro laboo ra. A na takula iyyaa zaa, a na albarka tee Irkoy se, a nʼi dunbu kʼi noo nga taalibey se i mʼi zamna. Taalibey nʼi zamna alžamaa se.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Hamiisa kayna fooyaŋ cindi i kone. Isa na albarka daŋ i ra. A nee i ma ngi mo zamna.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Borey ŋaa hala i kungu. I koy nda kokondo beeri iyye kaŋ ra wey kaŋ cindi goo.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 I ga too boro zenber taaci (4.000) cine. Woo banda ga, Isa nʼi naŋ i ma koy.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Dogoo din da Isa huru harihiyoo ra, nga nda nga taalibey ka koy laamaa ra kaŋ maaɲoo ti Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariziyeŋey kaa, de i šintin ka kakaw Isa bande hala ngi mʼa sii. I nʼa wiri a ga a ma tammaasa kayfante foo tee kaŋ hun beenaa ra.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Isa hunsar nga binoo ra nda sahã, de a nee: «Cin se zamanoo woo borey ga tammaasa kayfante ceeci? Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, tammaasa kayfante kul si teendi zamanoo woo borey se koyne!»
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Isa na Fariziyeŋey naŋ, a yee ka huru harihiyoo ra ka koy haroo boŋ faa ga.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Taalibey dirɲa ka takula zaa ngi bande nda manʼti ize folloku kaŋ cindi i kone harihiyoo ra.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Isa nʼi yaamar ka nee: «Guna, wa hawgay Fariziyeŋey dolobiroo nda Herod dolobiroo ga.»
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Zama takula sii taalibey kone, i šelaŋ-šelaŋ cere game.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Isa bay, a nee i se: «Macin se war ga šelaŋ-šelaŋ ka nee kaŋ war sii nda takula se? War si faham, war si dii hala sohõ? War boŋey no ma šendi wala?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 War goo nda mooyaŋ, war si dii wala? War goo nda haŋayaŋ, war si maa wala? War si hongu
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 waatoo kaŋ ay na takula guwaa dunbu boro zenber guwaa (5.000) se, wey kaŋ cindi kokondo marje ra war nʼi daŋ ka koy?» Taalibey nee a se: «Kokondo woy cindi hinka (12).»
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 «De waatoo kaŋ ay na iyyaa dunbu boro zenber taacaa (4.000) se, kokondo beeri marje no war nʼi too nda wey kaŋ cindi kʼi ka koy?» I tuuru a se ka nee: «Kokondo beeri iyye.»
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 A nee i se: «Woo kul, hala sohõ war si faham wala?»
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Isa nda nga taalibey too Betsayda. Boroyaŋ kate a do danaw foo, de i nʼa suurandi kaŋ a ma danaa taaru kʼa noo baani.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Isa na danaa dii nda kaboo, a nʼa gongu ka hibi koyraa ga. A na tufay daŋ danaa moɲey ga. A na nga kabey fur a ga, de a nee a se: «Nʼga dii haya wala?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Danaa na nga moɲey feeri. A nee: «Ay ga dii borey, amma i mma tee ya ne sanda tuuriyaŋ kaŋ ga dira.»
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Isa yee koyne ka nga kabey daŋ moɲey ga, de a dii henna, a yee nga taka žeenaa ga, nga moo gunaa henan.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Woo banda ga, Isa na aroo yeeti a ma koy nga hugoo do, a nee a se: «Masi ba huru koyraa ra.»
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Isa nda nga taalibey dira ka koy koyra kanbey kaŋ ga man koyraa ga kaŋ se i ga nee Sezare Filip. Fondaa ra, a na nga taalibey hãa ka nee: «Borey mma nee, may ti agay?»
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 I nee a se: «Boro fooyaŋ ga nee kaŋ Yehiya kaŋ ti batizekaa ti ni, affooyaŋ ga nee kaŋ Ilyasu ti ni, affooyaŋ mo ga nee kaŋ annabey de affoo ti ni.»
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 A nʼi hãa ka nee: «De war, war mma nee, may ti agay?» Piyer nʼa zaabi ka nee: «Ni ti Almasihu.»
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Isa hanse kʼi yaamar kaŋ i masi nga maaɲoo har boro kul se.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Woo banda ga, Isa šintin ka nga taalibey bayrandi ka nee i se kaŋ kala Boro-izʼaroo ma dii zarabi booboyaŋ. Boro beerey nda sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey gʼa yankar. A ga wiiyandi, de jirbi hinza banda ga, a ga tun.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 A na šennoo woo har i se kaaray. Piyer nʼa dii jere ga ka citi a ga.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Isa bere, de a na nga taalibey guna. A citi Piyer ga ka nee a se: «Mooru ay ga, Šaytan, zama nʼsi alhuzun nda Irkoy ibaayoo, borey wanoo nda nʼga alhuzun.»
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Woo banda ga, Isa ciya alžamaa nda nga taalibey se, a nee i se: «Boro kaŋ ga baa nga ma hanga ay bande, kala a ma nga alhawaa naŋ, a ma nga kanjandibundoo zaa jina, a ma hanga agay.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Boro kaŋ ga baa nga ma nga hundoo hallasi gʼa mursu, amma boro kaŋ ga nga hundoo mursandi agay nda Alhabar Boryaa maaganda se gʼa hallasi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Macin no a gʼa hanse boro se a ma duu aduɲɲa kul, nda nga hundoo ga mursu?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Macin no boro gʼa barmay nda nga hundoo?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Boro kul kaŋ agay nda ay meešenney gʼa haawandi zamanoo woo boro zinateerey nda zunubantey game, Boro-izʼaroo mo ga haw a borey game waati kaŋ a kaa nga Baabaa Irkoy daržaa ra nda almalayka henanantey.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.