Marcos 10

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isa hun no din, a tun ka koy Žude gandaa ra, a koy Žurdeŋ isaa se banda. Alžama foo yee ka marga a boŋ. A šintin kʼi cawandi koyne, sanda takaa kaŋ a doona kʼa tee.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Fariziyeŋ fooyaŋ man a kʼa sii. I nʼa hãa ka nee: «A ga bisa aru se a ma fay nga wandoo wala?»
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Isa nʼi zaabi ka nee: «Macin nda Musa na war yaamar?»
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 I nee: «Musa yadda aru ma fay-kaddaasu hantum jina, a ma fay.»
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Isa nee i se: «War biney šendiyanoo se a na yaamaroo woo hantum war se,
5 Então Jesus disse:
6 amma za aduɲɲa takaroo šintinoo ga, ‹aru nda woy no Irkoy nʼi tee.›
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‹Woo ka kate, boro ga hun nga ɲaa nda nga baabaa do [ka denji nga wandoo ga],
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 de ngi boro hinkaa ga tee gaaham folloku.› Woo ra i si yee ka tee ihinka, amma i mma tee gaaham folloku.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Borey kaŋ Irkoy nʼi marga, adamize masʼi fayandi.»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Waatoo kaŋ i willi hugey do, taalibey yee ka Isa hãa nda fayyan šennoo.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 A nee i se: «Boro kul kaŋ na nga wandoo fay ka hiiji affoo, a na zina tee ka duu zunubu ijinaa ga.
11 E Jesus respondeu:
12 Woy mo kaŋ na nga kurɲoo fay ka hiiji aru foo na zina tee.»
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Boroyaŋ kate Isa do zankayaŋ hala a mʼi taaru, amma taalibey citi i ga.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Waatoo kaŋ Isa dii woo, a futu ka nee i se: «Wa zankey naŋ i ma kaa ay do, war masʼi ganji, zama borey kaŋ ga hima nda ey wane nda Irkoy Laamaa.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boro kul kaŋ mana Irkoy Laamaa dii sanda takaa kaŋ nda zanka kaccu gʼa dii, šikka sii kaŋ boraa si huru a ra.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Woo banda ga, a na zankey naagu nga gandoo ra, a na nga kabey fur i ga ka albarka daŋ i ra.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Waatoo kaŋ Isa na fondaa zaa, aru foo zuru ka kaa. A kaŋ kanjey ga Isa jine kʼa hãa ka nee: «Alfa boryaa, macin no ay ga hima kʼa tee hala ya hunayan abadantaa tubu?»
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Isa nee a se: «Macin se nʼga nee ay ga boori? Boro kul si boori nda manʼti Irkoy hinne.
18 Jesus respondeu:
19 Nʼga yaamarey bay: ‹Masi boro wii, masi zina, masi zay, masi taari seedetaray tee›, masi boro kul tooɲe, ‹ni ɲaa nda ni baabaa beerandi.›»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Aroo nʼa zaabi ka nee: «Alfagaa, wey kul ay nʼi dii za ay zankataraa ga.»
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Isa nʼa guna, a bagʼa. A nee a se: «Haya foo ga ni kuma: hayey kul kaŋ goo ma ne neere, de ma hayoo noo talkey se, woo ra nʼga duu alman beenaa ra. Nga banda ga, ma kaa ka hanga agay.»
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Aroo gaahamoo buu a ga kaŋ Isa na šennoo woo har. A koy nda binemarayyan, zama a goo nda alman boobo.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Isa guna jine nda banda, de a nee nga taalibey se: «A ga šendi borey kaŋ goo nda alman se i ma huru Irkoy Laamaa ra.»
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Šenney kaŋ a nʼi har hanse ka taalibey boŋey haw. Isa yee ka nee i se: «He zankey, Irkoy Laamaa huruyanoo ga šendi!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Yoo ma bisa nda sana fun ga faala nda almankoyni ma huru Irkoy Laamaa ra.»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Taalibey boŋhawaa mma koy de a ga tonton. I nee cere se: «Adiši may no ma hin ka hallasi?»
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Isa nʼi guna, de a nee i se: «Adamizey se a ga mongu, amma manʼti Irkoy se, zama haya sii no kaŋ ga mongu Irkoy se.»
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Woo banda ga, Piyer nee a se: «Ir ne, ir na hayey kul naŋ ka hanga ni bande.»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Isa nʼa zaabi ka nee: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boro kul sii no kaŋ ga nga hugoo naŋ, wala nga armey, wala nga woymey, wala nga ɲaa, wala nga baabaa, wala nga izey, wala nga faarey agay nda Alhabar Boryaa maaganda se,
29 Jesus respondeu:
30 kaŋ si duu hayey wey cine zangu (100) zamanoo woo ra: huguyaŋ, nda armayaŋ, nda woymeyaŋ, nda ɲaayaŋ, nda izeyaŋ, nda faariyaŋ. A ga kaa ka duu gurzugayyaŋ, amma alaahara hane a ga duu hunayan abadantaa.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Amma boro booboyaŋ kaŋ goo jine ga kaa ka tee ikokoranteyaŋ, ikokorantey ga kaa ka tee ijinawey.»
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Isa nda borey kaŋ goo a bande dira ka žigi ka koy Žerizalem. Isa goo ma dira jiney ra. Taalibey biney nʼi kankam, de borey kaŋ hanga i bande ga hunbur. Isa yee ka taalibi woy cindi hinkaa (12) dii ka šintin ka hayey har i se kaŋ ga kaa ka tee nga ga.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 A nee: «Nga ne, ir goo ma žigi ka koy Žerizalem. I ga Boro-izʼaroo nondi sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey se. I ga kayandi kaŋ a mma hima ka buu. I gʼa nondi kutakey se.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 I gʼa kaynandi, i ga tufa a ga, i gʼa barzu, de i gʼa wii. Jirbi hinza banda ga, a ga tun.»
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Zebede izʼarey kaŋ ti Žak nda Yehiya, man Isa ga. I nee a se: «Alfagaa, ir ga haya foo wiri ni ga, mʼa tee ir se.»
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 A nʼi hãa ka nee: «Macin no war ga baa yʼa tee war se?»
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 I nee a se: «Ir mma baa ma naŋ ir affoo ma goro ni kabe gumaa ga, affaa ma goro ni kabe waawaa ga ni daržaa ra.»
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Isa nee i se: «War si haya bay kaŋ war gʼa wiri. War ga hin ka gurzugaa potoo hayaa haŋ kaŋ ay gʼa haŋ wala? War ga hin ka batizandi nda batizeyanoo kaŋ nda ay ga batizandi wala?»
38 Jesus respondeu:
39 I nee a se: «Ir ga hin.» Isa nee i se: «War ga kaa ka potoo hayaa haŋ kaŋ ay gʼa haŋ, war ga kaa ka batizandi nda batizeyanoo kaŋ nda ay ga batizandi,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 amma ka goro ay kabe gumaa wala iwaawaa ga, manʼti agay no mʼa kayandi. A si nondi kala borey kaŋ se Irkoy nʼa soolu.»
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Kaŋ taalibi woyaa (10) maa woo, i šintin ka dukur Žak nda Yehiya ga.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Isa ciya i se, a nee i se: «War ga bay kaŋ borey kaŋ i gʼi himandi nda gandawey boŋkoyney ga koytaray fur i boŋ, ngi boro beerey ga hini fur i boŋ.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Amma war game manʼti takaa woo no, boro kaŋ ga baa nga ma tee boro beeri war ra, kala a ma tee war tamoo.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Boro kul kaŋ ga baa nga ma huru war ra jine, kala a ma nga boŋ tee borey kul se baɲɲa.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Zama Boro-izʼaroo mana kaa hala i ma alhaadimay nga se, amma a nka kaa ka alhaadimay, de mo ka nga hundoo noo hala boro boobo zunubey ma banandi kʼi hallasi.»
45 Porque até o
46 I naaru ka koy too Žeriko. Waatoo kaŋ Isa ga fatta koyraa ra, nga, nda nga taalibey, nda alžama beeri, danaw gariibu goo ma goro fondaa jeroo ga. Maaɲoo ti Bartime, baaboo ti Time.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Waatoo kaŋ a maa kaŋ Isa Nazaret boraa no, kul a šintin ka kaati ka nee: «Dawda Haamaa, Isa, hinna ay ga!»
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Boro boobo ga citi danaa ga a ma dangay. Amma a mma kaati ka tonton ka nee: «Dawda Haamaa, hinna ay ga!»
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Isa kay, de a nee: «Wa ciya a se.» I ciya danaa se ka nee: «Bine tee, tun ni boŋ ga, a ga ciya ma ne.»
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Danaa na nga darbay beeroo warra, a sar ka tun ka koy Isa do.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Isa nʼa hãa ka nee: «Macin no nʼga baa yʼa tee ma ne?» Danaa nee a se: «Rabbuni (maanaa ‹alfagaa›), ya mma baa ya yee ka dii.»
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Isa nee a se: «Ma koy nda baani, ni naanaa na ni hallasi.» Dogoo din da moɲey yee ka dii, a hanga Isa ka fondaa tee a bande.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.