Marcos 10

Songhai de Gao (SES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isa hun no din, a tun ka koy Žude gandaa ra, a koy Žurdeŋ isaa se banda. Alžama foo yee ka marga a boŋ. A šintin kʼi cawandi koyne, sanda takaa kaŋ a doona kʼa tee.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Fariziyeŋ fooyaŋ man a kʼa sii. I nʼa hãa ka nee: «A ga bisa aru se a ma fay nga wandoo wala?»
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Isa nʼi zaabi ka nee: «Macin nda Musa na war yaamar?»
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 I nee: «Musa yadda aru ma fay-kaddaasu hantum jina, a ma fay.»
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Isa nee i se: «War biney šendiyanoo se a na yaamaroo woo hantum war se,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 amma za aduɲɲa takaroo šintinoo ga, ‹aru nda woy no Irkoy nʼi tee.›
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‹Woo ka kate, boro ga hun nga ɲaa nda nga baabaa do [ka denji nga wandoo ga],
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 de ngi boro hinkaa ga tee gaaham folloku.› Woo ra i si yee ka tee ihinka, amma i mma tee gaaham folloku.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Borey kaŋ Irkoy nʼi marga, adamize masʼi fayandi.»
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Waatoo kaŋ i willi hugey do, taalibey yee ka Isa hãa nda fayyan šennoo.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 A nee i se: «Boro kul kaŋ na nga wandoo fay ka hiiji affoo, a na zina tee ka duu zunubu ijinaa ga.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Woy mo kaŋ na nga kurɲoo fay ka hiiji aru foo na zina tee.»
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Boroyaŋ kate Isa do zankayaŋ hala a mʼi taaru, amma taalibey citi i ga.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Waatoo kaŋ Isa dii woo, a futu ka nee i se: «Wa zankey naŋ i ma kaa ay do, war masʼi ganji, zama borey kaŋ ga hima nda ey wane nda Irkoy Laamaa.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boro kul kaŋ mana Irkoy Laamaa dii sanda takaa kaŋ nda zanka kaccu gʼa dii, šikka sii kaŋ boraa si huru a ra.»
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Woo banda ga, a na zankey naagu nga gandoo ra, a na nga kabey fur i ga ka albarka daŋ i ra.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Waatoo kaŋ Isa na fondaa zaa, aru foo zuru ka kaa. A kaŋ kanjey ga Isa jine kʼa hãa ka nee: «Alfa boryaa, macin no ay ga hima kʼa tee hala ya hunayan abadantaa tubu?»
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Isa nee a se: «Macin se nʼga nee ay ga boori? Boro kul si boori nda manʼti Irkoy hinne.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Nʼga yaamarey bay: ‹Masi boro wii, masi zina, masi zay, masi taari seedetaray tee›, masi boro kul tooɲe, ‹ni ɲaa nda ni baabaa beerandi.›»
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Aroo nʼa zaabi ka nee: «Alfagaa, wey kul ay nʼi dii za ay zankataraa ga.»
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Isa nʼa guna, a bagʼa. A nee a se: «Haya foo ga ni kuma: hayey kul kaŋ goo ma ne neere, de ma hayoo noo talkey se, woo ra nʼga duu alman beenaa ra. Nga banda ga, ma kaa ka hanga agay.»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Aroo gaahamoo buu a ga kaŋ Isa na šennoo woo har. A koy nda binemarayyan, zama a goo nda alman boobo.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Isa guna jine nda banda, de a nee nga taalibey se: «A ga šendi borey kaŋ goo nda alman se i ma huru Irkoy Laamaa ra.»
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Šenney kaŋ a nʼi har hanse ka taalibey boŋey haw. Isa yee ka nee i se: «He zankey, Irkoy Laamaa huruyanoo ga šendi!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Yoo ma bisa nda sana fun ga faala nda almankoyni ma huru Irkoy Laamaa ra.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Taalibey boŋhawaa mma koy de a ga tonton. I nee cere se: «Adiši may no ma hin ka hallasi?»
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Isa nʼi guna, de a nee i se: «Adamizey se a ga mongu, amma manʼti Irkoy se, zama haya sii no kaŋ ga mongu Irkoy se.»
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Woo banda ga, Piyer nee a se: «Ir ne, ir na hayey kul naŋ ka hanga ni bande.»
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Isa nʼa zaabi ka nee: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boro kul sii no kaŋ ga nga hugoo naŋ, wala nga armey, wala nga woymey, wala nga ɲaa, wala nga baabaa, wala nga izey, wala nga faarey agay nda Alhabar Boryaa maaganda se,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 kaŋ si duu hayey wey cine zangu (100) zamanoo woo ra: huguyaŋ, nda armayaŋ, nda woymeyaŋ, nda ɲaayaŋ, nda izeyaŋ, nda faariyaŋ. A ga kaa ka duu gurzugayyaŋ, amma alaahara hane a ga duu hunayan abadantaa.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Amma boro booboyaŋ kaŋ goo jine ga kaa ka tee ikokoranteyaŋ, ikokorantey ga kaa ka tee ijinawey.»
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Isa nda borey kaŋ goo a bande dira ka žigi ka koy Žerizalem. Isa goo ma dira jiney ra. Taalibey biney nʼi kankam, de borey kaŋ hanga i bande ga hunbur. Isa yee ka taalibi woy cindi hinkaa (12) dii ka šintin ka hayey har i se kaŋ ga kaa ka tee nga ga.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 A nee: «Nga ne, ir goo ma žigi ka koy Žerizalem. I ga Boro-izʼaroo nondi sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey se. I ga kayandi kaŋ a mma hima ka buu. I gʼa nondi kutakey se.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 I gʼa kaynandi, i ga tufa a ga, i gʼa barzu, de i gʼa wii. Jirbi hinza banda ga, a ga tun.»
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Zebede izʼarey kaŋ ti Žak nda Yehiya, man Isa ga. I nee a se: «Alfagaa, ir ga haya foo wiri ni ga, mʼa tee ir se.»
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 A nʼi hãa ka nee: «Macin no war ga baa yʼa tee war se?»
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 I nee a se: «Ir mma baa ma naŋ ir affoo ma goro ni kabe gumaa ga, affaa ma goro ni kabe waawaa ga ni daržaa ra.»
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Isa nee i se: «War si haya bay kaŋ war gʼa wiri. War ga hin ka gurzugaa potoo hayaa haŋ kaŋ ay gʼa haŋ wala? War ga hin ka batizandi nda batizeyanoo kaŋ nda ay ga batizandi wala?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 I nee a se: «Ir ga hin.» Isa nee i se: «War ga kaa ka potoo hayaa haŋ kaŋ ay gʼa haŋ, war ga kaa ka batizandi nda batizeyanoo kaŋ nda ay ga batizandi,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 amma ka goro ay kabe gumaa wala iwaawaa ga, manʼti agay no mʼa kayandi. A si nondi kala borey kaŋ se Irkoy nʼa soolu.»
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Kaŋ taalibi woyaa (10) maa woo, i šintin ka dukur Žak nda Yehiya ga.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Isa ciya i se, a nee i se: «War ga bay kaŋ borey kaŋ i gʼi himandi nda gandawey boŋkoyney ga koytaray fur i boŋ, ngi boro beerey ga hini fur i boŋ.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Amma war game manʼti takaa woo no, boro kaŋ ga baa nga ma tee boro beeri war ra, kala a ma tee war tamoo.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Boro kul kaŋ ga baa nga ma huru war ra jine, kala a ma nga boŋ tee borey kul se baɲɲa.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Zama Boro-izʼaroo mana kaa hala i ma alhaadimay nga se, amma a nka kaa ka alhaadimay, de mo ka nga hundoo noo hala boro boobo zunubey ma banandi kʼi hallasi.»
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 I naaru ka koy too Žeriko. Waatoo kaŋ Isa ga fatta koyraa ra, nga, nda nga taalibey, nda alžama beeri, danaw gariibu goo ma goro fondaa jeroo ga. Maaɲoo ti Bartime, baaboo ti Time.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Waatoo kaŋ a maa kaŋ Isa Nazaret boraa no, kul a šintin ka kaati ka nee: «Dawda Haamaa, Isa, hinna ay ga!»
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Boro boobo ga citi danaa ga a ma dangay. Amma a mma kaati ka tonton ka nee: «Dawda Haamaa, hinna ay ga!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Isa kay, de a nee: «Wa ciya a se.» I ciya danaa se ka nee: «Bine tee, tun ni boŋ ga, a ga ciya ma ne.»
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Danaa na nga darbay beeroo warra, a sar ka tun ka koy Isa do.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Isa nʼa hãa ka nee: «Macin no nʼga baa yʼa tee ma ne?» Danaa nee a se: «Rabbuni (maanaa ‹alfagaa›), ya mma baa ya yee ka dii.»
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Isa nee a se: «Ma koy nda baani, ni naanaa na ni hallasi.» Dogoo din da moɲey yee ka dii, a hanga Isa ka fondaa tee a bande.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.