Levítico 23

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
1 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 «Šelaŋ Izirayel borey se, nee i se: ‹Abadantaa jingarey ti waatey kaŋ ra war ma margari henananteyaŋ kayandi, ay jingarey ne:
2 eis as festas do Senhor que anunciareis como devendo ser santas assembléias: estas são as minhas solenidades.
3 Jirbi iddu goy ma teendi, amma jirbi iyyantoo ti hunanzamzaaroo kaŋ bisa hunanzamzaarey jerey, margari henanante ma tee. Goy kul masi teendi a ra. Hunanzamzaari no Abadantaa maaɲoo ga, nongu kul kaŋ ra war goro.
3 Trabalhareis seis dias, mas no sétimo dia, sábado, dia de repouso, haverá uma santa assembléia. Nele não fareis trabalho algum. É o repouso consagrado ao Senhor, em todos os lugares em que habitardes."
4 Abadantaa jingarey ne, margari henanantey no kaŋ war mʼi tee waatoo kaŋ kayandi ra:
4 "Eis as festas do Senhor, santas assembléias que anunciareis no devido tempo.
5 Handu jinaa, jirbi woy cindi taacantoo (14to), almaaroo ra, nga ti Borcintaraa jingaroo Abadantaa maaɲoo ga.
5 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês, entre as duas tardes, será a Páscoa do Senhor.
6 Handoo din jirbi woy cindi guwantoo (15to) ti Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo Abadantaa maaɲoo ga. Jirbi iyye war ma takula ŋaa kaŋ ra dolobiri sii.
6 E no décimo quinto dia desse mês, realizar-se-á a festa dos Pães sem Fermento em honra do Senhor: comereis pães sem fermento durante sete dias.
7 Zaari jinaa war ma margari henanante tee, war masi goy šenda kul tee.
7 Tereis no primeiro dia uma santa assembléia, e não fareis nenhum trabalho servil.
8 War ma jirbi iyye tee war ga sargari tonanteyaŋ kaa Abadantaa maaɲoo ga. Jirbi iyyantoo hane war ma margari henanante tee, war masi goy šenda kul tee.›»
8 Durante sete dias oferecereis ao Senhor sacrifícios pelo fogo. No sétimo dia haverá uma santa assembléia; e não fareis trabalho algum servil".
9 Abadantaa yee ka šelaŋ Musa se ka nee:
9 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
10 «Šelaŋ Izirayel borey se, nee i se: ‹Waati kaŋ war huru gandaa ra kaŋ ay gʼa noo war se, de war na hegaa tee, war ma kate sargari juwalkaa se war hegaa jeeni terenji jinaa.
10 quando tiverdes entrado na terra que vos hei de dar, e fizerdes a ceifa, trareis ao sacerdote um molho de espigas como primícias de vossa ceifa.
11 A ma terenjoo zinji Abadantaa jine, hala a ma duu ka taandi war se. Sargari juwalkaa mʼa zinji hunanzamzaaroo subaa ra.
11 O sacerdote agitará esse molho de espigas diante do Senhor, para que ele vos seja favorável: fará isso no dia seguinte ao sábado.
12 Hanoo kaŋ ra war ga terenjoo zinji, war ma feeji-ize kaŋ ga malal sii kaŋ goo nda jiiri foo kaa sargari kukurante Abadantaa maaɲoo ga.
12 No mesmo dia em que o molho for agitado, oferecereis ao Senhor em holocausto um cordeiro de um ano, sem defeito,
13 War ma taasu sargari, farin hamni kilo iddu kaŋ loobandi nda jii daŋ a bande, a ma tee sargari tonante Abadantaa maaɲoo ga kaŋ sunnaaraa ga kan. War ma alaneb hari moora liitar foo nda jere kaa sargari hari-hari.
13 ajuntando a ele uma oferta de dois décimos de flor de farinha amassada com óleo, como sacrifício pelo fogo de agradável odor ao Senhor, e mais uma libação de vinho, constando de um quarto de hin.
14 War masi takula ŋaa, war masi taasu gurunbu haagante ŋaa, war masi jeeni ŋaa hala hanoo hunday kaŋ ra war kate war Koyoo maaɲoo ga nga sargaroo. Hantum kaŋ si tun no war alwaddawey se, nongu kul kaŋ ra war goro.›»
14 Não comereis nem pão, nem grão torrado, nem espigas frescas até o dia em que levardes a oferta ao vosso Deus. Esta é uma lei perpétua para vossos descendentes, em todos os lugares em que habitardes."
15 «‹War ma kabu za hunanzamzaaroo subaa ra, za hanoo kaŋ ra war kate jeeni terenjoo kaŋ tee sargari zinji-zinjantaa: yoobu iyye timmante ma teendi.
15 "A partir do dia seguinte ao sábado, desde o dia em que tiverdes trazido o molho para ser agitado, contareis sete semanas completas.
16 War ma kabu jirbi woyguu (50) ka koy hala hunanzamzaari iyyantoo subaa ra, hanoo din, war ma taasu sargari taaga kaa Abadantaa maaɲoo ga.
16 Contareis cinqüenta dias até o dia seguinte ao sétimo sábado, e apresentareis ao Senhor uma nova oferta.
17 War ma takula hinka ka hun war nongoo kaŋ ra war goro kʼi tee sargari zinji-zinjante, ihinkaa kul ma hansandi nda farin hamni kilo iddu cine. Dolobiri ma huru i ra ka tonandi. Ŋaayan jinaa no kaŋ ga nondi Abadantaa maaɲoo ga.
17 Trareis de vossa casa dois pães feitos de dois décimos de flor de farinha, cozidos com fermento, para agitá-los como oferta; são as primícias do Senhor.
18 Takulaa bande war ma kate feeji-ize iyye kaŋyaŋ goo nda jiiri foo kaŋ ga malal sii, nda yaaru foo, nda gaaru hinka. I ma tee sargari kukurante Abadantaa maaɲoo ga. Taasu sargaroo, nda sargari hari-haroo ma tee sargari tonante kaŋ sunnaaraa ga kan Abadantaa se.
18 Oferecereis com o pão em holocausto ao Senhor sete cordeiros de um ano, sem defeito, um novilho e dois carneiros, acompanhados da oferta e da libação: este será um sacrifício de agradável odor ao Senhor.
19 War ma jindaaru foo kaa zunubu sargaroo se, nda feeji-ize hinka kaŋyaŋ goo nda jiiri foo, i ma tee alaafiya teendi sargaroo.
19 Oferecereis também um bode pelo pecado e, como sacrifício pacífico, dois cordeiros de um ano.
20 Sargari juwalkaa mʼi zinji nda takula jina-jinawey, i ma tee sargari zinji-zinjante Abadantaa jine feeji-ize hinkaa bande. I ga henan, i ga yeetandi jere ga Abadantaa se, sargari juwalkaa ma duu ey.
20 O sacerdote os agitará com o pão das primícias, como ofertas agitadas diante do Senhor, com os dois cordeiros: serão consagrados ao Senhor, e serão propriedade do sacerdote.
21 Hanoo din hunday no war ma kayandi ka margari henanante tee, war masi goy šenda kul tee. Hantum kaŋ si tun no, nongu kul kaŋ ra war goro, war alwaddawey se.
21 Nesse mesmo dia anunciareis a festa e convocareis uma santa assembléia: não fareis trabalho algum servil. Esta é uma lei perpétua para vossos descendentes, em qualquer lugar onde habitardes.
22 Waati kaŋ war ga war gandaa hegaa tee, masi ni faaroo hegay hala kanjey ra. Masi hayey marga kaŋ ga hima ka kurma-kurmandi ni hegaa ra. Mʼi naŋ talkey nda yawey se. Agay ti Abadantaa, war Koyoo.›»
22 Quando fizeres a ceifa em tua terra, não ceifarás até o extremo limite de teu campo e não recolherás a espiga de tua ceifa: deixá-la-eis para o pobre e o estrangeiro. Eu sou o Senhor, vosso Deus".
23 Abadantaa yee ka šelaŋ Musa se ka nee:
23 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
24 «Šelaŋ Izirayel borey se ka nee: ‹Handu iyyantoo zaari jinaa, zaaroo kaŋ ra war ga hunanzam, a ma tee hongandihaya kaŋ ra war ma kaati ka ciya ka margari henanante tee.
24 no sétimo mês, no primeiro dia do mês, haverá para vós um dia de repouso, solenidade que publicareis ao som da trombeta, uma santa assembléia.
25 War masi goy šenda kul tee, war ma kate Abadantaa maaɲoo ga sargari tonante.›»
25 Não fareis trabalho algum servil, e oferecereis ao Senhor sacrifícios consumidos pelo fogo".
26 Abadantaa yee ka šelaŋ Musa se ka nee:
26 O Senhor disse a Moisés:
27 «De mo handu iyyantoo jirbi woyantoo (10to) ti Zunubu tuusuyanoo zaaroo, war ma margari henanante tee, war ma meehaw, war ma sargari tonante kaa Abadantaa maaɲoo ga.
27 "No décimo dia do sétimo mês será o dia das Expiações. Tereis uma santa assembléia: humilhareis vossas, almas e oferecereis ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo.
28 War masi goy kul tee hanoo din, zama zunubu tuusuyan zaari no ka war zunubey tuusu Abadantaa, war Koyoo jine.
28 Não fareis trabalho algum naquele dia, porque é um dia de expiação em que deve ser feita a expiação por vós diante do Senhor, vosso Deus.
29 Zama boro kul kaŋ mana meehaw hanoo din hunday ra, ga hun nga jamaa ra.
29 Todo aquele que se não humilhar nesse dia será cortado do meio de seu povo.
30 Boro kul kaŋ na goy kul kaŋ no tee hanoo din, boraa din, ay gʼa halaci nga jamaa game.
30 E todo o que fizer nesse dia um trabalho qualquer, eu o suprimirei do meio de seu povo.
31 War masi goy kul tee. Hantum kaŋ si tun no war alwaddawey se, nongu kul kaŋ ra war goro.
31 Não fareis, pois, trabalho algum; esta é uma lei perpétua para vossos descendentes, em todos os lugares em que habitardes.
32 Hunanzamzaaroo no kaŋ bisa hunanzamzaarey jerey, war ma meehaw. Handoo jirbi yaggantoo cijinoo ka koy cijin faa ma tee war hunanzamzaaroo.»
32 Será para vós um sábado, um dia de repouso, e humilhareis vossas almas. No nono dia do mês, à tarde observareis um sábado, de uma tarde à tarde seguinte.
33 Abadantaa yee ka šelaŋ Musa se ka nee:
33 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
34 «Šelaŋ Izirayel borey se ka nee: ‹Handu iyyantoo jirbi woy cindi guwantoo (15to) ga, Tendewey jingaroo ga teendi jirbi iyye Abadantaa maaɲoo ga.
34 no décimo quinto dia do sétimo mês, celebrar-se-á a festa dos Tabernáculos durante sete dias, em honra do Senhor.
35 Zaari jinaa margari henanante ma tee, war masi goy šenda kul tee.
35 No primeiro dia haverá uma santa assembléia: não fareis nenhum trabalho servil.
36 War ma jirbi iyye tee kaŋ ra war ga sargari tonante tee Abadantaa maaɲoo ga. Jirbi yaahantoo ra war ma margari henanante tee, war ma sargari tonante kaa Abadantaa maaɲoo ga, margari kokorante no, war masi goy šenda kul tee.
36 Durante sete dias oferecereis ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo. No oitavo dia tereis uma santa assembléia e oferecereis ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo. Será uma assembléia solene: não fareis trabalho algum servil.
37 Wey ti Abadantaa jingarey kaŋ war mʼi kayandi sanda margari henananteyaŋ hala war ma sargari tonanteyaŋ kaa Abadantaa maaɲoo ga, nda sargari kukuranteyaŋ, nda taasu sargariyaŋ, nda sargari tanayaŋ, nda sargari hari-hariyaŋ, ngi affoo kul ma nondi zaaroo kaŋ kayandi ra.
37 Estas são as solenidades do Senhor que anunciareis para haver santas assembléias, para oferecer ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo, holocaustos, oblações, vítimas e libações, cada coisa em seu dia,
38 Sargarey wey ga tonton ka teendi Abadantaa hunanzamzaarey ga, war sargarey ga, nda war meefurey kul ga, nda sargarey kul ga kaŋ war gʼi kaa nda war boŋ Abadantaa maaɲoo ga.
38 sem falar dos sábados do Senhor, de vossos dons, vossos votos e de todas as ofertas espontâneas que fizerdes ao Senhor.
39 Amma handu iyyantoo jirbi woy cindi guwantoo (15to), waati kaŋ war na gandaa faari-izey hegay ka ben, war ma jingar tee Abadantaa maaɲoo ga jirbi iyye. Zaari jinaa ma tee zaari kaŋ ra war ga hunanzam, jirbi yaahantoo mo ma tee hunanzamzaari.
39 No décimo quinto dia do sétimo mês, quando tiverdes colhido os produtos da terra, celebrareis uma festa ao Senhor durante sete dias. O primeiro dia será um dia de repouso, bem como o oitavo.
40 Zaari jinaa war ma tuuri henney izeyaŋ, nda teenayɲaa sarbayyaŋ, nda tuuri guzubu kabeyaŋ, nda isa tuuri kaŋ ga hima nda turaariɲaa kabeyaŋ zaa ka hooray tee Abadantaa, war Koyoo jine jirbi iyye.
40 No primeiro dia tomareis frutos de árvores formosas, folhas de palmeiras, ramos de árvores frondosas e de salgueiros da torrente; e alegrar-vos-eis durante sete dias diante do Senhor, vosso Deus.
41 Jiiri kul war ma jingaroo woo tee Abadantaa maaɲoo ga jirbi iyye. Hantum kaŋ si tun no war hayroo se. War ma jingaroo tee handu iyyantoo ra.
41 Cada ano celebrareis esta festa durante sete dias em honra do Senhor. Esta é uma lei perpétua para vossos descendentes. Celebrá-la-eis no sétimo mês.
42 War ma goro tende cire jirbi iyye, boro kul kaŋ ti ganda-ize Izirayel ra ma goro tende ra,
42 Habitareis em barracas de ramos durante sete dias: todo homem da geração de Israel habitará em barracas de ramos,
43 hala war hayroo ma bay kaŋ ay na Izirayel borey gorandi tendeyaŋ ra waatoo kaŋ ay nʼi fattandi Misira gandaa ra. Agay ti Abadantaa, war Koyoo.›»
43 para que saibam os vossos descendentes que eu fiz habitar os israelitas em barracas de ramos, quando os tirei do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus."
44 Takaa woo nda Musa na Abadantaa jingarey har Izirayel borey se.
44 Foi assim que Moisés falou aos israelitas, prescrevendo-lhes as festas do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.