Levítico 22
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Šelaŋ Haruna nda nga izʼarey se kaŋ i ma sargarey dii ka boori kaŋ Izirayel borey gʼi daŋ ya ne jere ga, hala i masi koy ay maa henanantaa kaynandi. Agay ti Abadantaa.
2 “Diga a Arão e a seus filhos que tenham muito respeito pelas ofertas sagradas que os israelitas consagrarem a mim, a fim de não desonrarem meu santo nome. Eu sou o S enhor .
3 Nee i se: ‹War alwaddawey ra, war hayroo ra, boro kul kaŋ goo žiibi ra kaŋ man kate sargari henanantey do kaŋ Izirayel borey gʼi daŋ jere ga Abadantaa se, boraa din ga hun ay jine. Agay ti Abadantaa.
3 Dê a eles as seguintes instruções. “Nas gerações futuras, se algum de seus descendentes estiver cerimonialmente impuro ao se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao S
4 Boro kul kaŋ Haruna hayroo ra, a tee boro kaŋ ga jiray dumi goo wala nga harimundogoo ga mandi masi ŋaa sargari henanantey ra hala waati kaŋ a henan. Takaa din da, boro kaŋ tuku boro ga kaŋ bukaw tukuyan kʼa žiibandi, wala aru kaŋ nga almaaniyoo mun a ga,
4 “Se algum dos descendentes de Arão tiver lepra ou qualquer tipo de fluxo que o torne cerimonialmente impuro, não comerá das ofertas sagradas enquanto não for declarado puro. Também se tornará impuro se tocar num cadáver, expelir sêmen,
5 wala boro kaŋ tuku gandako kul kaŋ no ga kaŋ gʼa žiibandi, wala adamize ga ka nga boŋ žiibandi nda žiibi dumi kul kaŋ no,
5 tocar num animal que rasteja pelo chão e seja impuro ou tocar em alguém que, por qualquer motivo, esteja cerimonialmente impuro.
6 boro kaŋ tuku a ga, ga žiibi hala almaaroo ra. A masi ŋaa sargari henanantey ra nda a mana nga gaahamoo ɲumay nda hari.
6 Quem se contaminar de alguma dessas formas ficará impuro até o entardecer. Não comerá das ofertas sagradas enquanto não tiver se banhado com água.
7 Waynaa kaŋyanoo ga, a ga henan, woo banda ga, a ma ŋaa sargari henanantey ra, zama nga ŋaahayaa no.
7 Depois do pôr do sol, estará cerimonialmente puro outra vez e poderá comer das ofertas sagradas, pois são seu alimento.
8 A masi jifa wala adabba kaŋ hooga nʼa wii ŋaa ka nga boŋ žiibandi nda a. Agay ti Abadantaa.
8 Não comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o S enhor .
9 I mʼay talfoo dii, i mʼa dii hala i masi zunubu zaa ka buu ay yaamaroo kaynandiyanoo sabbu se. Agay ti Abadantaa kaŋ gʼi henanandi.
9 “Os sacerdotes obedecerão fielmente às minhas ordens. Do contrário, serão culpados de pecado e morrerão, pois menosprezaram o que lhes ordenei. Eu sou o S enhor , que os santifica.
10 Boro tana kul masi sargari henanante ŋaa. Boro kaŋ ga waati tee sargari juwalkaw do nda sargari juwalkaa goykaa masi sargari henanante ŋaa.
10 “Ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas. Nem mesmo hóspedes e empregados da casa do sacerdote poderão comê-las.
11 Amma nda sargari juwalkaa na nga nooroo ka boro day, a ma tee nga mayraa, boraa din ga hin kʼa ŋaa, nga nda boro kaŋ hayandi nga hugoo ra, ngi no ma hin ka ŋaa nga ŋaahayaa ra.
11 Mas, se o sacerdote comprar um escravo, esse escravo poderá comer das ofertas sagradas. E, se o escravo tiver filhos, eles também poderão comer de seu alimento.
12 Nda sargari juwalkaw ize woyoo tee ceewaani wande, a masi sargari ŋaa kaŋ hun sargari henanantey ra.
12 Se a filha do sacerdote se casar com alguém de fora da família sacerdotal, não poderá mais comer das ofertas sagradas.
13 Amma nda sargari juwalkaw ize woyoo tee woy kaŋ kurɲoo buu wala woykurunbu, a mana duu ize, de a yee nga baabaa hugoo do sanda waatoo kaŋ a ga zanka, a ma ŋaa nga baabaa ŋaahayaa ra. Boro tana kul masi ŋaa a ra.
13 Se, contudo, ficar viúva ou divorciar-se, sem ter filhos para sustentá-la, e voltar a morar na casa do pai, como quando era jovem, poderá comer novamente do alimento do pai. Com exceção desses casos, ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas.
14 Nda boro firka ka sargari henanante ŋaa, a ma hayaa hinnaa bana sargari juwalkaa se ka affoo tonton igguu foo kul ga.
14 “Se alguém não autorizado comer das ofertas sagradas por engano, pagará ao sacerdote aquilo que comeu, mais um quinto do valor.
15 Sargari juwalkey masi Izirayel borey sargari henanantey kaynandi kaŋ i nʼi kaa Abadantaa maaɲoo ga.
15 Os sacerdotes não contaminarão as ofertas sagradas apresentadas pelos israelitas ao S enhor ,
16 I gʼi jerandi zunubu kaŋ ga hima ka hansandi nda i na ngi sargari henanantey ŋaa, zama agay ti Abadantaa kaŋ gʼi henanandi.›»
16 permitindo que sejam consumidas por pessoas não autorizadas. Elas se tornariam culpadas e teriam de fazer reparação. Eu sou o S enhor , que os santifica”.
17 Abadantaa yee ka šelaŋ Musa se ka nee:
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 «Šelaŋ Haruna nda nga izʼarey nda Izirayel borey kul se, nee i se: ‹Izirayel hugoo borey kul nda yaw kaŋ goo Izirayel ra kaŋ na nga sargari kukurantaa kaa Abadantaa maaɲoo ga, a ma tee meefur kul kaŋ no se wala sargari kaŋ a nʼa kaa nda nga boŋ haya kul kaŋ no se,
18 “Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. “Se alguém apresentar ao S
19 hala a ma duu ka taandi, a ma aru kaŋ ga malal sii sarga hawey, wala feejey, wala hanciney ra.
19 só será aceito se o animal oferecido for um macho sem defeito. Poderá ser um boi, um carneiro ou um bode.
20 War masi kate alman kul kaŋ ga malal goo, zama a si taandi war se.
20 Não apresentem um animal defeituoso, pois o S enhor não o aceitará em favor de vocês.
21 Nda boro na alman beeri wala ibuuna kaa alaafiya teendi sargaroo Abadantaa maaɲoo ga, a ma tee meefur no a ga bana wala a mmʼa kaa nda nga boŋ, hala adabbaa ga taandi, kala a ma tee haya kaŋ ga malal sii. Malal masi bara a ga.
21 “Se alguém apresentar ao S enhor uma oferta de paz, seja como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, escolha do gado ou do rebanho um animal perfeito, sem defeito algum.
22 Adabba danaw, wala ceekayra, wala haya kaŋ nongu dunbu a ra, wala dori goo kuuroo ga, wala kursakoyni, wala teɲacindikoyni, wey, war masʼi kaa sargari Abadantaa maaɲoo ga. War masi sargari tee i ra kʼa kaa sargari tonadogoo ga kʼa tee sargari tonante Abadantaa maaɲoo ga.
22 Não ofereçam um animal cego, aleijado, ferido, ou que tenha um quisto, um ferimento na pele, ou sarna. Nunca ofereçam nenhum desses animais no altar como ofertas especiais para o S enhor .
23 Nʼga hin ka haw, wala alman buuna kaŋ cewey bisa cere wala cee faa ga dunbay kaa sargari nda ni boŋ, amma a si hin ka tee meefur sargari, a si taandi.
23 Se um boi ou um cordeiro tiver uma perna mais comprida ou mais curta que as outras, poderá ser apresentado como oferta voluntária, mas não como cumprimento de um voto.
24 War masi alman kaŋ foorey kukuši, wala i tutubu, wala i dogandi, wala i dunbandi kaa sargari Abadantaa maaɲoo ga. War masi woo tee war gandaa ra.
24 Se um animal tiver testículos danificados ou for castrado, não poderá ser oferecido ao S enhor . Nunca façam isso em sua própria terra
25 Ba yaw, war masi adabbawey wey cine taa a kone kʼi kaa ŋaayan war Koyoo maaɲoo ga. Nda taali wala malal goo i ga, i si taandi war se.›»
25 e não recebam de estrangeiros animais como esses em pagamento, para depois oferecê-los como sacrifício a Deus. Não serão aceitos em seu favor, pois são mutilados ou defeituosos”.
26 Abadantaa yee ka šelaŋ Musa se ka nee:
26 E o S enhor disse a Moisés:
27 «Nda haw, wala feeji, wala hancin hayandi, a ma cindi jirbi iyye ɲaŋoo bande, za jirbi yaahantoo hane nda waatey kaŋ goo dumaa ga, a ga taandi nda nʼnʼa kaa sargari tonante Abadantaa maaɲoo ga.
27 “Quando nascer um bezerro, cordeiro ou cabrito, ficará sete dias com a mãe. Do oitavo dia em diante, será aceitável como oferta especial para o S enhor .
28 War masi haw wala alman buuna, nga nda nga izoo koosu zaari follokaa ra.
28 Não matem a mãe e sua cria no mesmo dia, seja uma vaca, uma ovelha ou uma cabra.
29 Nda war na albarka daŋyan sargari kaa Abadantaa maaɲoo ga, war mʼa kaa taka kaŋ ra a ma duu ka taandi war se.
29 Quando levarem uma oferta de gratidão ao S enhor , sacrifiquem-na corretamente para que sejam aceitos.
30 A ma ŋandi zaari follokaa ra, haya kul masi cindi a ra hala subaa ra. Agay ti Abadantaa.
30 Comam todo o animal sacrificado no dia em que for apresentado. Não deixem parte alguma do animal até a manhã seguinte. Eu sou o S enhor .
31 War mʼay yaamarey dii, war mʼi ka goy. Agay ti Abadantaa.
31 “Guardem fielmente meus mandamentos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor .
32 War masʼay maa henanantaa kaynandi, hala ay ma zandi henanante Izirayel borey game. Agay ti Abadantaa kaŋ ga war henanandi,
32 Não desonrem meu santo nome, pois demonstrarei minha santidade no meio dos israelitas. Eu sou o S enhor , que os santifica.
33 kaŋ na war fattandi Misira gandaa ra hala ya tee war se Irkoy. Agay ti Abadantaa.»
33 Eu os libertei da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.