Lucas 8

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alwaati foo banda ga, Isa naaru ka koy koyrawey nda koyra kanbey ra ka Irkoy LaamaaAlhabar Boryaa waazu. Taalibi woy cindi hinkaa (12),
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 nda woy fooyaŋ kaŋ ra a bay ka ganjiyaŋ gaaray kʼi kaa, nda affooyaŋ kaŋ cindi ka wirci kaŋ a nʼi noo baani, goo a bande. Woyey manʼti kala: Maryama kaŋ se i ga nee Magdala boraa kaŋ ra ganji iyye hun,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 nda Tahiya, Šuza kaŋ ti Herod goykaw beeri foo wandoo, nda Suzan, nda iboobo fooyaŋ kaŋ gʼi alhaadimay nda ngi almanoo.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Alžama beeri foo marga kaŋyaŋ hun koyrawey ra ka kaa Isa do. A šelaŋ i se nda filla yaasayantaa woo ka nee:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 «Han foo sayakaw foo koy nga dumiyoo say. Kaŋ a goo ma saya, dumiyoo jere foo kaŋ fondaa bande. Borey nʼa taama-taama, beenaa cirawey nʼa gon.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Jere foo kaŋ tondidoo ra. A zay, amma a kogu, zama a sii nongu ra kaŋ ga tay.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Jere foo kaŋ dumari karjikoyniyaŋ gamey ra. Ngi nda karjey zay cere bande. Karjey nʼi hewguba.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Jere foo kaŋ labu hennaa ra. A zay, affoo kul na ize zangu (100) hay.» Fillaa woo banda ga, Isa na jinde jer ka nee: «Boro kaŋ goo nda haŋa ka maa, ma haŋajer!»
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Nga taalibey nʼa hãa nda filla yaasayantaa woo maanaa.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 A nee: «War, war duu Irkoy Laamaa haya tugantey fahamaa. Amma borey jerey, filla yaasayanteyaŋ nda i ga šelaŋ i se. Nga ra
10 Jesus respondeu:
11 «Filla yaasayantaa woo almaganaa ne: dumiyoo manʼti kala Irkoy meešennoo.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Wey kaŋ kaŋ fondaa bande manʼti kala borey kaŋ ga haŋajer. Amma Ibilisi kaa ka Šennoo kaa biney ra, hala i masi naanay ka hallasi.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Wey kaŋ kaŋ tondidogoo boŋ manʼti kala borey kaŋ, nda i maa Šennoo, i gʼa dii nda ɲaali, amma a mana zay biney ra ka linji tee, i si gay naanaa ra. Nda alwaati šenda kaa i ga, i ga naŋ.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Dumari karjikoyney kaŋ ra dumiyoo jere foo kaŋ manʼti kala borey kaŋ maa, amma i naŋ alhuzuney, nda aduɲɲa almanoo, nda bine-ibaayey mʼa hewguba. I si ize tee kaŋ ga nin.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Labu hennaa kaŋ ra jerey sayandi manʼti kala borey kaŋ, nda i maa Šennoo, i gʼa dii nda bine henna kaaray. I ga ize tee haya kul kaŋ ga no.»
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 «Boro kul si fitilla diinandi ka jinay gum a boŋ wala kʼa daŋ daari cire. A sʼa daŋ kala fitilla gorodogoo ga hala borey kaŋ ga huru ma dii gaayoo.
16 Jesus continuou:
17 Haya tugante sii no kaŋ si kaa ka fataw, haya sii no kaŋ ga tee sirri ra kaŋ si kaa ka fatawandi.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Wa takaa bay kaŋ nda war ga haŋajer, zama boro kaŋ goo nda a, i gʼa noo koyne. Boro kaŋ sii nda a, ba woo kaŋ a ga hongu nga goo nda a, ga taandi.»
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Isa armey nda nga ɲaa kaa, amma i mana hin ka too a do alžamaa booboyanoo se.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Boroyaŋ nee a se: «Ni ɲaa nda ni armey goo ma kay taray, i ga baa ngi ma dii ni.»
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Isa na borey zaabi ka nee: «Ay ɲaa nda agʼarmey manʼti kala borey kaŋ ga haŋajer Irkoy meešennoo se, de i gʼa ka goy.»
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Han foo Isa nda nga taalibey huru harihii foo ra. A nee i se: «Ir ma deŋ ka koy haroo boŋ faa ga.» I koy.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Kaŋ taalibey goo ma hun, Isa jirbi. Hew beeri foo zunbu haroo boŋ. Hiyoo too nda hari hala a mma baa ka mun.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 I man a kʼa tunandi ka nee a se: «Alfagaa, Alfagaa, ir ga halaci!» A tun, a zahã hewoo nda bondawey ga, i kay, de nongoo tee sõy.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Woo banda ga, Isa nee i se: «Man war naanaa?» I hunbur, boŋey haw, de i ga cere hãa ka nee: «May ti boraa woo kaŋ ga ba hewoo nda haroo yaamar, de i ga hayaa tee kaŋ a nʼa har?»
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Isa nda nga taalibey too Geraza koyraa borey laamaa ra kaŋ goo Galile tenje.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Waatoo kaŋ Isa zunbu guraa ga, koyraa aru foo nʼa kubay kaŋ ra ganjiyaŋ goo. Za gayyan a si yee ka bankaaray daŋ. A si goro hugu ra, saarawey ra a ga goro.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Kaŋ a dii Isa, a na jinde jer ka kaati ka sujudu jinoo ra ka nee: «Macin ka agay nda ni marga, Isa, Irkoy Jerantaa Izʼaroo? Ay gʼa ŋaaray ni ga, masʼay zarabi.»
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Isa nka ganjoo yaamar kaŋ a ma hun aroo ra. Cee booboyaŋ ganjoo gʼa dii. Borey gʼa haw nda guuru karfuyaŋ, i ga gaalayaŋ daŋ cewey ra, amma a gʼi dunbu. Ganjoo gʼa ka koy saajey ra.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Isa nʼa hãa ka nee: «Macin ti ni maaɲoo?» A nee: «Ay maaɲoo ti Alžama.» A na woo har, zama ganji booboyaŋ ka huru a ra.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ganjey na Isa suurandi a masi ngi sanba guusu futaa ra.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 A gar kaŋ nbirŋa booboyaŋ goo ma kur tondi hondoo boŋ. De ganjey na Isa suurandi a ma naŋ ngi ma huru nbirŋawey wey ra. A nʼa tee i se.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ganjey hun aroo ra ka huru nbirŋawey ra. Nbirŋawey hun tondi hondoo jesoo ga beene ka haroo gaarandi, i yoole.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Wey kaŋ gʼi kur dii hayaa kaŋ tee, i zuru. I koy alhabaroo filla koyraa nda saajoo borey se.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Borey koy dii hayaa kaŋ tee. I too nongoo kaŋ ra Isa goo. I na aroo gar kaŋ ra ganjey hun, a ga goro Isa cewey cire. Darbay goo jindoo ra, lakkaloo ga timme daku. Borey kaŋ dii a hunbur.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Borey kaŋ dii hayaa kaŋ Isa nʼa tee, no ma filla borey kaŋ kokor ka kaa se, takaa kaŋ nda Isa na aroo hallasi ganjey ra.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Woo banda ga, Geraza koyraa nda nga laamaa borey kul nʼa wiri Isa ga, a ma mooru ngi, zama i hanse ka hunbur. Isa huru harihiyoo ra ka willi.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Aroo kaŋ ra ganjey hun nʼa ŋaaray a ga, a ma naŋ nga ma cindi nga bande. Amma Isa mana yadda, a nee a se:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «Willi ni hugoo do, ma hayaa kul filla i se kaŋ Irkoy nʼa tee ma ne.» A koy, de a na hayaa filla koyraa kul ra kaŋ Isa nʼa tee nga se.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Waatoo kaŋ Isa willi, alžamaa kul kaŋ goo mʼa batu nʼa kubay.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Nga ne, aru foo kaa a do kaŋ maaɲoo ti Žayrus, margahugoo boŋkoynoo no. A sujudu Isa cewey cire, a nʼa ŋaaray a ma kaa nga hugoo do.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Hayaa kaŋ se, ize woy folloku bara a se kaŋ goo nda haya kaŋ ga too jiiri woy cindi hinka (12), a ga baa ka buu. Kaŋ Isa ga koy a do, alžama gʼa šiita.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Woo gar kaŋ woy foo goo jamaa ra kaŋ nga jiiri woy cindi hinka (12) a ga kuri mandi. [Alman kul kaŋ goo a se, a nʼa noo lotokorey se,] amma affoo kul mongu kʼa noo baani.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 A man Isa nda banda here ka tuku nga bankaaraa miɲoo ga. Dogoo din da kuri mandiroo kay.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Isa nee: «May no ka tuku ay ga?» Boro foo kul ga nee kaŋ manʼti nga no. Piyer nee: «Alfagaa, alžamaa ga ni kuubi ka ni bere, i ga ni šiita.»
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Amma Isa nee: «Boro tuku ay do, zama ay maate kaŋ gaabi foo fatta ay ra.»
46 Mas Jesus disse:
47 Woyoo dii kaŋ Isa bay nga ga, a jijiri nda hunburay ka kaa ka sujudu Isa se ka hayaa har jamaa kul jine kaŋ se nga tuku a do, nda takaa kaŋ nda nga duu baani dogoo din da.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Isa nee woyoo se: «Ay izoo, ni naanaa na ni hallasi. Koy nda baani.»
48 Aí Jesus disse:
49 A goo ma šelaŋ kaŋ boro hun margahugoo boŋkoynoo windoo do ka nee: «Ni ize woyoo faati. Masi alfagaa zaa ka kay koyne.»
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Isa maa, a zaabi ka nee a se: «Masi hunbur, naanay hinne, de a ga hallasi.»
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Waatoo kaŋ Isa too Žayrus hugoo do, a mana naŋ boro kul ma huru nga bande nda manʼti Piyer, nda Yehiya, nda Žak, nda zankaa ɲaŋoo nda baaboo.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Borey kul ga hẽe, i ga yooyo bukaa boŋ. Isa nee i se: «War masi hẽe, a mana buu, a mma jirbi.»
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Borey nʼa kašikaši, zama i ga bay kaŋ a buu.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Amma Isa nʼa dii nda kaboo ka nga jindoo jer ka nee: «Woy-izoo, tun ni boŋ ga.»
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Lakkaloo yee kate a ga, dogoo din da a tun. Isa nʼi yaamar i mʼa noo ŋaayan.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Zankaa hayragey boŋey haw, amma Isa nʼi yaamar i masi hayaa kaŋ tee deede boro kul se.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.