Lucas 4
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 Isa hun Žurdeŋ isaa do, de Hundi Henanantaa nʼa too, a nʼa gongu ka koy saajoo ra.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 A na jirbi woytaaci (40) tee no din, de Ibilisi nʼa sii. Isa na jirbey din kul tee a si baffoo ŋaa. Waatoo kaŋ jirbey wey ben, a heray.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ibilisi nee a se: «Nda Irkoy Izʼaroo ti ni, nee tondoo woo se a ma bere ka tee takula.»
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Isa nʼa zaabi ka nee: «A hantumandi Citaaboo ra kaŋ manʼti ŋaayan hinne nda adamize ga huna.»
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Woo banda ga, Ibilisi nʼa ka koy beene, de a nʼa cebe aduɲɲa laamawey kul cere bande cee foo.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 A nee a se: «Ay ga ni noo laamawey wey hinoo nda ngi daržaa kul, za agay ka duu ey, de mo ay gʼi noo boro kaŋ ay baa se.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Nda ni sujudu ay jine, i kul ga tee ni wane.»
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Isa nʼa zaabi ka nee: «A hantumandi: ‹Masi sujudu kala ni Koyoo Irkoy se, de nga hinne no mʼa gana.›»
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ibilisi nʼa ka koy Žerizalem, a nʼa kayandi Irkoy hugu beeroo boŋoo boŋ beene, a nee a se: «Nda Irkoy Izʼaroo ti ni, ni boŋ warra ganda,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 zama a hantumandi kaŋ
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Koyne mo:
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Isa nʼa zaabi ka nee: «A harandi mo: ‹Masi ni Koyoo Irkoy sii.›»
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Waatoo kaŋ Ibilisi na Isa sii nda taka kul ka ben, a mooru Isa ga hala waati foo koyne.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Isa too met nda Hundi Henanantaa gaaboo, a willi Galile. Maaɲoo huru gandaa din kul ra.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 A ga cawandi ngey margahugey ra, de borey kul gʼa šifa.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 A koy Nazaret kaŋ ti koyraa kaŋ ra a biirandi. A huru margahugoo ra hunanzamzaaroo hane sanda takaa kaŋ a doona kʼa tee, a tun ka caw,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 de i nʼa noo annabi Ezayi citaaboo. A nʼa feeri, de a duu nongoo kaŋ ra a hantumandi ka nee: Citaabu kaŋ ga kunkunandi|alt="Scroll" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Luka 4.16–21"
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 «Ir Koyoo Hundoo goo ay ga.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 de ya jiiroo har kaŋ ra ir Koyoo ga nga alhormaa tee.»
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Nga banda ga, a na Citaaboo kunkuni kʼa noo margahugoo tamoo se, de a koy goro ka cawandi. Borey kul kaŋ goo no din na ngi moɲey bakam Isa ga.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 A šintin ka šelaŋ ka nee i se: «Citaaboo šennoo kaŋ war ne ka maarʼa, a tabati hõ.»
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Borey kul ga seedetaray henna har a ga, de boŋey ga haw nda šenni alhormantey kaŋ ga hun miɲoo ra, de i ga nee: «War kay, manʼti Isufi izoo no wala?»
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 A nee i se: «Ay ga bay war ga yaasaa har ya ne kaŋ ga nee: ‹Lotokoroo, ni boŋ safar. Hayey tee ni koyraa ra kaŋ ir maa nʼnʼi tee Kaparnahum.›»
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 A nee koyne: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, annabi kul si yaddandi nga koyraa ra.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ay gʼa har war se nda cimi kaŋ woy booboyaŋ kaŋ kurɲey buu goo Izirayel Ilyasu waati kaŋ ncirɲi mana kara jiiri hinza nda handu iddu hala nongu kaŋ ra heray beeri tee gandaa kul ra.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ilyasu mana sanbandi ba ngi affoo do, amma woy folloku do a sanbandi kaŋ kurɲoo buu kaŋ goo koyraa kaŋ se i ga nee Serepta, Sidoŋ laamaa ra.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Koyne mo jiraykoyni booboyaŋ goo Izirayel annabi Alyasu waati, amma ngi affoo kul mana duu baani ka henan kala Namaŋ, Siiri boraa hinne.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Borey kul kaŋ goo margahugoo ra, too nda futay kaŋ i maa šenney wey.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 I tun, i na Isa gaaray ka koy koyraa dumaa ga, tondi hondoo boŋoo boŋ kaŋ ga koyraa cinandi hala ngi mʼa cetaw ganda.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Amma Isa bisa gamey ra ka koy.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Isa doo ka koy Kaparnahum koyraa ra kaŋ goo Galile ka cawandi hunanzamzaaroo hane.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Nga cawandiyanoo tee nga haŋajerkey se boŋhaway, zama nga šennoo goo nda hini kʼi juwal.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Woo gar kaŋ margahugoo ra aru foo goo no kaŋ ra ganji hundi laala goo. A na jinde jer ka kaati ka nee:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 «He! Macin kʼir nda ni marga, Isa Nazaret boraa? Ni nka kaa kʼir halaci wala? Ay ga bay boro kaŋ ti ni: ni manʼti kala Irkoy Boro Henanantaa!»
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Isa zahã ganjoo ga ka nee: «A dii ni ra, hun aroo ra!» Ganjoo na aroo warra borey gamey ra, de a hun a ra bila nda a ma haya futu tee a se.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Kaŋ woo tee, borey kul alaabiina, de i cindi i ga nee cere se: «Taka foo nda a ga hin ka šennoo woo har? Aroo woo ga ganjey yaamar nda hini nda gaabi, de i ga fatta.»
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Takaa woo nda Isa maaɲoo huru ngi laamaa nongey kul ra.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Isa hun margahugoo ra ka koy Simoŋ hugoo do. Gaaham konni futa foo duu Simoŋ wandoo ɲaa. I nʼa wiri Isa ga, a ma faaba a ga.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 A gunguma woyoo ga, a zahã gaaham konnoo ga, de a ben a ga. Dogoo din da woyoo kay nga boŋ ga ka borey alhaadimay.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Waynaa kaŋyanoo ga, borey kul kaŋ goo nda wircikoyniyaŋ kate ey Isa do, wirci dumi-dumiyaŋ. I kul, a na nga kabey fur i ga affoo-foo, a nʼi noo baani.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ngi boro boobo ganjiyaŋ fatta i ra kaŋ ga kaati ka nee: «Ni ti Irkoy Izʼaroo.» Isa ga zahã i ga, i masi šelaŋ, zama i ga bay kaŋ nga ti Almasihu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Suba subbaahoo ra, za moo boo, nga no a fatta ka koy nongu soyante ra. Alžamaa cindi i gʼa ceeci. Waatoo kaŋ i dii a, i gaabu a ga a masi koy.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Amma Isa nee i se: «Kala ya Irkoy Laamaa šennoo kaŋ ti Alhabar Boryaa har koyrawey jerey mo ra, zama nga se ay sanbandi.»
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 A cindi a ga waazu Žude margahugey ra.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.