Lucas 4
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 Isa hun Žurdeŋ isaa do, de Hundi Henanantaa nʼa too, a nʼa gongu ka koy saajoo ra.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 A na jirbi woytaaci (40) tee no din, de Ibilisi nʼa sii. Isa na jirbey din kul tee a si baffoo ŋaa. Waatoo kaŋ jirbey wey ben, a heray.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ibilisi nee a se: «Nda Irkoy Izʼaroo ti ni, nee tondoo woo se a ma bere ka tee takula.»
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Isa nʼa zaabi ka nee: «A hantumandi Citaaboo ra kaŋ manʼti ŋaayan hinne nda adamize ga huna.»
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Woo banda ga, Ibilisi nʼa ka koy beene, de a nʼa cebe aduɲɲa laamawey kul cere bande cee foo.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 A nee a se: «Ay ga ni noo laamawey wey hinoo nda ngi daržaa kul, za agay ka duu ey, de mo ay gʼi noo boro kaŋ ay baa se.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Nda ni sujudu ay jine, i kul ga tee ni wane.»
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Isa nʼa zaabi ka nee: «A hantumandi: ‹Masi sujudu kala ni Koyoo Irkoy se, de nga hinne no mʼa gana.›»
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ibilisi nʼa ka koy Žerizalem, a nʼa kayandi Irkoy hugu beeroo boŋoo boŋ beene, a nee a se: «Nda Irkoy Izʼaroo ti ni, ni boŋ warra ganda,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 zama a hantumandi kaŋ
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Koyne mo:
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Isa nʼa zaabi ka nee: «A harandi mo: ‹Masi ni Koyoo Irkoy sii.›»
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Waatoo kaŋ Ibilisi na Isa sii nda taka kul ka ben, a mooru Isa ga hala waati foo koyne.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Isa too met nda Hundi Henanantaa gaaboo, a willi Galile. Maaɲoo huru gandaa din kul ra.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 A ga cawandi ngey margahugey ra, de borey kul gʼa šifa.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 A koy Nazaret kaŋ ti koyraa kaŋ ra a biirandi. A huru margahugoo ra hunanzamzaaroo hane sanda takaa kaŋ a doona kʼa tee, a tun ka caw,
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 de i nʼa noo annabi Ezayi citaaboo. A nʼa feeri, de a duu nongoo kaŋ ra a hantumandi ka nee: Citaabu kaŋ ga kunkunandi|alt="Scroll" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Luka 4.16–21"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Ir Koyoo Hundoo goo ay ga.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 de ya jiiroo har kaŋ ra ir Koyoo ga nga alhormaa tee.»
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Nga banda ga, a na Citaaboo kunkuni kʼa noo margahugoo tamoo se, de a koy goro ka cawandi. Borey kul kaŋ goo no din na ngi moɲey bakam Isa ga.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 A šintin ka šelaŋ ka nee i se: «Citaaboo šennoo kaŋ war ne ka maarʼa, a tabati hõ.»
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Borey kul ga seedetaray henna har a ga, de boŋey ga haw nda šenni alhormantey kaŋ ga hun miɲoo ra, de i ga nee: «War kay, manʼti Isufi izoo no wala?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 A nee i se: «Ay ga bay war ga yaasaa har ya ne kaŋ ga nee: ‹Lotokoroo, ni boŋ safar. Hayey tee ni koyraa ra kaŋ ir maa nʼnʼi tee Kaparnahum.›»
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 A nee koyne: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, annabi kul si yaddandi nga koyraa ra.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ay gʼa har war se nda cimi kaŋ woy booboyaŋ kaŋ kurɲey buu goo Izirayel Ilyasu waati kaŋ ncirɲi mana kara jiiri hinza nda handu iddu hala nongu kaŋ ra heray beeri tee gandaa kul ra.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ilyasu mana sanbandi ba ngi affoo do, amma woy folloku do a sanbandi kaŋ kurɲoo buu kaŋ goo koyraa kaŋ se i ga nee Serepta, Sidoŋ laamaa ra.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Koyne mo jiraykoyni booboyaŋ goo Izirayel annabi Alyasu waati, amma ngi affoo kul mana duu baani ka henan kala Namaŋ, Siiri boraa hinne.»
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Borey kul kaŋ goo margahugoo ra, too nda futay kaŋ i maa šenney wey.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 I tun, i na Isa gaaray ka koy koyraa dumaa ga, tondi hondoo boŋoo boŋ kaŋ ga koyraa cinandi hala ngi mʼa cetaw ganda.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Amma Isa bisa gamey ra ka koy.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Isa doo ka koy Kaparnahum koyraa ra kaŋ goo Galile ka cawandi hunanzamzaaroo hane.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Nga cawandiyanoo tee nga haŋajerkey se boŋhaway, zama nga šennoo goo nda hini kʼi juwal.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Woo gar kaŋ margahugoo ra aru foo goo no kaŋ ra ganji hundi laala goo. A na jinde jer ka kaati ka nee:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 «He! Macin kʼir nda ni marga, Isa Nazaret boraa? Ni nka kaa kʼir halaci wala? Ay ga bay boro kaŋ ti ni: ni manʼti kala Irkoy Boro Henanantaa!»
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Isa zahã ganjoo ga ka nee: «A dii ni ra, hun aroo ra!» Ganjoo na aroo warra borey gamey ra, de a hun a ra bila nda a ma haya futu tee a se.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Kaŋ woo tee, borey kul alaabiina, de i cindi i ga nee cere se: «Taka foo nda a ga hin ka šennoo woo har? Aroo woo ga ganjey yaamar nda hini nda gaabi, de i ga fatta.»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Takaa woo nda Isa maaɲoo huru ngi laamaa nongey kul ra.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Isa hun margahugoo ra ka koy Simoŋ hugoo do. Gaaham konni futa foo duu Simoŋ wandoo ɲaa. I nʼa wiri Isa ga, a ma faaba a ga.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 A gunguma woyoo ga, a zahã gaaham konnoo ga, de a ben a ga. Dogoo din da woyoo kay nga boŋ ga ka borey alhaadimay.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Waynaa kaŋyanoo ga, borey kul kaŋ goo nda wircikoyniyaŋ kate ey Isa do, wirci dumi-dumiyaŋ. I kul, a na nga kabey fur i ga affoo-foo, a nʼi noo baani.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ngi boro boobo ganjiyaŋ fatta i ra kaŋ ga kaati ka nee: «Ni ti Irkoy Izʼaroo.» Isa ga zahã i ga, i masi šelaŋ, zama i ga bay kaŋ nga ti Almasihu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Suba subbaahoo ra, za moo boo, nga no a fatta ka koy nongu soyante ra. Alžamaa cindi i gʼa ceeci. Waatoo kaŋ i dii a, i gaabu a ga a masi koy.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Amma Isa nee i se: «Kala ya Irkoy Laamaa šennoo kaŋ ti Alhabar Boryaa har koyrawey jerey mo ra, zama nga se ay sanbandi.»
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 A cindi a ga waazu Žude margahugey ra.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.