Lucas 2
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Zamanoo din ra, kokoy beeroo kaŋ se i ga nee Ogist na yaamar noo ka nee kaŋ nga laamaa gandawey kul borey ma kabandi, i mʼi hantum.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Kabuyanoo woo dumoo, cee jinaa ti woo a ma teendi. Alwaatoo din, Kiriɲus ti goforner Siiri gandaa ra.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Kabuyanoo sabbu se, borey kul, affoo kul koy nga boŋ hantum nga koyraa ra.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Isufi mo žigi ka hun Nazaret kaŋ goo Galile gandaa ra ka koy Betelehem kaŋ goo Žude gandaa ra kaŋ ti Dawda koyraa. Hayaa kaŋ se, a manʼti kala Dawda hugoo boro, nga haamaa no.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 A koy nga boŋ hantum, nga nda nga wande wiroo Maryama kaŋ ga tee alhaamidu.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 I goo Betelehem kaŋ Maryama hayyanoo too.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 A duu izʼaru, nga gunde jinaa. A na zanka taanaa didiji zaara ra, de a nʼa kanandi alman ŋaa jinay foo ra, zama i mana duu doo yawzunbu hugoo ra.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Koyraa din saajoo ra, kurkawyaŋ goo no kaŋ ga ngi almaney hawgay cijin here.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 I goo no din kaŋ ir Koyoo almalayka foo bangay i se, de ir Koyoo annuuraa nʼi wanga, kurkey hanse ka hunbur.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Almalaykaa nee i se: «War masi hunbur, zama alhabar borya no ay kate war se kaŋ ga tee ɲaali beeri gandaa borey kul se.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Hõ Dawda koyraa ra, Hallasikaw hayandi war se kaŋ ti ir Koyoo Almasihu.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Tammaasaa ne kaŋ nda war ga kaa kʼa bay: war ga zanka taana foo gar kaŋ didijandi zaara ra, de a ga kani alman ŋaa jinay foo ra.»
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Almalaykaa goo ma šelaŋ kurkey se kaŋ dogoo din da almalayka jama kaa ka hun beenaa ra ka tonton a ga. I ga Irkoy saabu ka nee:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Daržaa ma bara Irkoy se beenaa se beene,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Waatoo kaŋ almalaykey hun i do ka yee beenaa ra, kurkey nee cere se: «Ir ma koy hala Betelehem ka dii hayaa kaŋ tee, woo kaŋ ir Koyoo nʼa bayrandi ir se.»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 I koy nda cahãyan, i na Maryama nda Isufi gar nda zanka taanaa kaŋ ga kani alman ŋaa jinaa ra.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Waatoo kaŋ i dii a, i na hayaa filla kaŋ harandi ngi se zanka kaccaa woo ga.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Borey kul kaŋ maa hayey kaŋ kurkey nʼi har, boŋey haw.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maryama na šenney kul dii nga binoo ra, de a ga miile i ga.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Woo banda ga, kurkey willi, i ga Irkoy beerandi i gʼa saabu nda hayaa kul kaŋ ngi maarʼa ngi dii a, sanda takaa kaŋ nda a harandi ngi se.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Waatoo kaŋ ra jirbi yaahantoo too kaŋ ra zankaa ga hima ka hurubangu, i na maaɲoo daŋ Isa. Maaɲoo no kaŋ almalaykaa nʼa noo za ɲaŋoo mana tee boro hinka.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Kaŋ ngi henanandiyanoo jirbey timme ka ben kaŋ hantumandi Musa ašariyaa ra, i henan, i na Isa ka žigi ka koy Žerizalem kʼa a noo ir Koyoo se,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 sanda takaa kaŋ nda a hantumandi ir Koyoo ašariyaa ra ka nee: «Gunde jinaa kul kaŋ tee izʼaru ga jisandi ir Koyoo maaɲoo ga.»
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 I kaa mo ka «gubaguba hinka wala tuuzun-ize hinka» sarga sanda takaa kaŋ nda a hantumandi ir Koyoo ašariyaa ra.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Woo gar kaŋ aru foo goo Žerizalem kaŋ maaɲoo ti Simewoŋ. Boro šerrante no kaŋ ga hunbur Irkoy. A ga Izirayel bineyaynandiroo batu, de mo Hundi Henanantaa goo a ga.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Hundi Henanantaa nka bayrandi a se kaŋ a si buu a mana dii Almasihu ir Koyoo dontokaa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Irkoy Hundoo na Simewoŋ gongu ka koy Irkoy hugu beeroo ra. Waatoo kaŋ Isa hayragey kate zankaa kaŋ ti Isa ka ašariyaa alaadaa tee a se,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 a nʼa dii nga gandoo ra ka albarka tee Irkoy se ka nee: Simewoŋ na Isa dii nga gandoo ra|alt="Simeon holding baby Jesus" src="WA03805b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="Luka 2.28"
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Sohõ ay Koyoo, nʼga ni tamoo naŋ,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 zama ay moɲey dii hallasiroo kaŋ hun ni do
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 kaŋ nʼnʼa soolu gandawey kul jine.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Nga ti annuuraa kaŋ ga bangay gandawey se,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Isa ɲaa nda baaboo boŋhaway nda hayey kaŋ harandi a ga.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Woo banda ga, Simewoŋ gaara i se, a nee Maryama, Isa ɲaa se: «Nga ne, zankaa woo goo ne boro boobo kaŋyanoo nda affooyaŋ tunyanoo se Izirayel ra. A ga tee tammaasa kaŋ ga kakawandi.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ni hunday, ni hundoo ga maray sanda boro kaŋ takuba nʼa hay, takaa woo ra bine boobo miilewey ga fatawandi.»
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Annabi woy foo goo no kaŋ maaɲoo ti Anna, Penuwel kaŋ goo Ašer alkabiilaa ra, ize woyoo no. A hanse ka žen, jiiri iyye no a nʼa tee hiijay ra nga kurɲoo bande za nga zankataraa ra.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Kurɲoo faati, a cindi takaa din da. Nga jiiri woyyaaha cindi taaci (84), a si hun Irkoy hugu beeroo ra, de a ga Irkoy gana cijin nda zaari nda meehawyan nda Irkoy ŋaarayyan.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Nga mo kaa waatoo din da, a ga albarka tee Irkoy se, de a ga zankaa šennoo har borey kul se kaŋ ga Žerizalem sawalyanoo batu.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Waatoo kaŋ Isufi nda Maryama na hayey tee kaŋ ir Koyoo ašariyaa nʼi yaamar i mʼi tee, i willi Galile ka koy ngi koyraa ra kaŋ ti Nazaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Woo gar, zankaa gaaboo ga tonton, a goo nda lakkal beeri, de Irkoy alhormaa goo a ga.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Isa hayragey ga koy jiiri kul Žerizalem ka Borcintaraa jingaroo tee.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Waatoo kaŋ a duu jiiri woy cindi hinka (12), i žigi ka koy sanda takaa kaŋ nda jingaroo alaadaa nʼa har.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Waatoo kaŋ i na ngi jirbey tee ka ben, i yee. Isa ga zanka kaŋ a cindi Žerizalem bila nda nga hayragey ma bay.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 I mma hongu kaŋ a goo ngi cerey bande naarumaa ra, i na zaari foo tee i ga dira. Kaŋ lakkaley zunbu, i nʼa ceeci ngi borey nda ngi moo-ka-baykey ra.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Amma i mana duu a, woo se i yee Žerizalem kʼa ceeci.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Jirbi hinza banda ga, i duu a Irkoy hugu beeroo ra, a ga goro alfagey gamey ra, a ga haŋajer i se, a gʼi hãa.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Borey kul kaŋ maa a se boŋey haw nda nga lakkaloo nda nga zaabey.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Kaŋ nga hayragey dii a, boŋey haw. Ɲaŋoo nee a se: «Ay izoo, macin ti takaa woo kaŋ nʼnʼa tee ir se? Guna, agay nda ni baabaa, ir na ni ceeci nda hunburay.»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Amma a nee i se: «Macin se war gʼay ceeci? War nka si bay kaŋ ay ga hima ka huga nda ay Baabaa Irkoy misawey?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 I mana faham hayaa kaŋ a nʼa har i se.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 A doo i bande ka koy Nazaret, a cindi i cire. Ɲaŋoo na hayey kul kaŋ tee dii nga binoo ra.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Isa lakkaloo nda nga gaahamoo ga tonton. Irkoy do nda adamizey do a duu alhormo ka tonton.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.