Lucas 2
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 Zamanoo din ra, kokoy beeroo kaŋ se i ga nee Ogist na yaamar noo ka nee kaŋ nga laamaa gandawey kul borey ma kabandi, i mʼi hantum.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Kabuyanoo woo dumoo, cee jinaa ti woo a ma teendi. Alwaatoo din, Kiriɲus ti goforner Siiri gandaa ra.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Kabuyanoo sabbu se, borey kul, affoo kul koy nga boŋ hantum nga koyraa ra.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Isufi mo žigi ka hun Nazaret kaŋ goo Galile gandaa ra ka koy Betelehem kaŋ goo Žude gandaa ra kaŋ ti Dawda koyraa. Hayaa kaŋ se, a manʼti kala Dawda hugoo boro, nga haamaa no.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 A koy nga boŋ hantum, nga nda nga wande wiroo Maryama kaŋ ga tee alhaamidu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 I goo Betelehem kaŋ Maryama hayyanoo too.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 A duu izʼaru, nga gunde jinaa. A na zanka taanaa didiji zaara ra, de a nʼa kanandi alman ŋaa jinay foo ra, zama i mana duu doo yawzunbu hugoo ra.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Koyraa din saajoo ra, kurkawyaŋ goo no kaŋ ga ngi almaney hawgay cijin here.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 I goo no din kaŋ ir Koyoo almalayka foo bangay i se, de ir Koyoo annuuraa nʼi wanga, kurkey hanse ka hunbur.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Almalaykaa nee i se: «War masi hunbur, zama alhabar borya no ay kate war se kaŋ ga tee ɲaali beeri gandaa borey kul se.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Hõ Dawda koyraa ra, Hallasikaw hayandi war se kaŋ ti ir Koyoo Almasihu.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tammaasaa ne kaŋ nda war ga kaa kʼa bay: war ga zanka taana foo gar kaŋ didijandi zaara ra, de a ga kani alman ŋaa jinay foo ra.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Almalaykaa goo ma šelaŋ kurkey se kaŋ dogoo din da almalayka jama kaa ka hun beenaa ra ka tonton a ga. I ga Irkoy saabu ka nee:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Daržaa ma bara Irkoy se beenaa se beene,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Waatoo kaŋ almalaykey hun i do ka yee beenaa ra, kurkey nee cere se: «Ir ma koy hala Betelehem ka dii hayaa kaŋ tee, woo kaŋ ir Koyoo nʼa bayrandi ir se.»
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 I koy nda cahãyan, i na Maryama nda Isufi gar nda zanka taanaa kaŋ ga kani alman ŋaa jinaa ra.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Waatoo kaŋ i dii a, i na hayaa filla kaŋ harandi ngi se zanka kaccaa woo ga.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Borey kul kaŋ maa hayey kaŋ kurkey nʼi har, boŋey haw.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Maryama na šenney kul dii nga binoo ra, de a ga miile i ga.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Woo banda ga, kurkey willi, i ga Irkoy beerandi i gʼa saabu nda hayaa kul kaŋ ngi maarʼa ngi dii a, sanda takaa kaŋ nda a harandi ngi se.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Waatoo kaŋ ra jirbi yaahantoo too kaŋ ra zankaa ga hima ka hurubangu, i na maaɲoo daŋ Isa. Maaɲoo no kaŋ almalaykaa nʼa noo za ɲaŋoo mana tee boro hinka.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Kaŋ ngi henanandiyanoo jirbey timme ka ben kaŋ hantumandi Musa ašariyaa ra, i henan, i na Isa ka žigi ka koy Žerizalem kʼa a noo ir Koyoo se,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 sanda takaa kaŋ nda a hantumandi ir Koyoo ašariyaa ra ka nee: «Gunde jinaa kul kaŋ tee izʼaru ga jisandi ir Koyoo maaɲoo ga.»
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 I kaa mo ka «gubaguba hinka wala tuuzun-ize hinka» sarga sanda takaa kaŋ nda a hantumandi ir Koyoo ašariyaa ra.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Woo gar kaŋ aru foo goo Žerizalem kaŋ maaɲoo ti Simewoŋ. Boro šerrante no kaŋ ga hunbur Irkoy. A ga Izirayel bineyaynandiroo batu, de mo Hundi Henanantaa goo a ga.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Hundi Henanantaa nka bayrandi a se kaŋ a si buu a mana dii Almasihu ir Koyoo dontokaa.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Irkoy Hundoo na Simewoŋ gongu ka koy Irkoy hugu beeroo ra. Waatoo kaŋ Isa hayragey kate zankaa kaŋ ti Isa ka ašariyaa alaadaa tee a se,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 a nʼa dii nga gandoo ra ka albarka tee Irkoy se ka nee: Simewoŋ na Isa dii nga gandoo ra|alt="Simeon holding baby Jesus" src="WA03805b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="Luka 2.28"
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Sohõ ay Koyoo, nʼga ni tamoo naŋ,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 zama ay moɲey dii hallasiroo kaŋ hun ni do
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 kaŋ nʼnʼa soolu gandawey kul jine.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Nga ti annuuraa kaŋ ga bangay gandawey se,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Isa ɲaa nda baaboo boŋhaway nda hayey kaŋ harandi a ga.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Woo banda ga, Simewoŋ gaara i se, a nee Maryama, Isa ɲaa se: «Nga ne, zankaa woo goo ne boro boobo kaŋyanoo nda affooyaŋ tunyanoo se Izirayel ra. A ga tee tammaasa kaŋ ga kakawandi.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ni hunday, ni hundoo ga maray sanda boro kaŋ takuba nʼa hay, takaa woo ra bine boobo miilewey ga fatawandi.»
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Annabi woy foo goo no kaŋ maaɲoo ti Anna, Penuwel kaŋ goo Ašer alkabiilaa ra, ize woyoo no. A hanse ka žen, jiiri iyye no a nʼa tee hiijay ra nga kurɲoo bande za nga zankataraa ra.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Kurɲoo faati, a cindi takaa din da. Nga jiiri woyyaaha cindi taaci (84), a si hun Irkoy hugu beeroo ra, de a ga Irkoy gana cijin nda zaari nda meehawyan nda Irkoy ŋaarayyan.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Nga mo kaa waatoo din da, a ga albarka tee Irkoy se, de a ga zankaa šennoo har borey kul se kaŋ ga Žerizalem sawalyanoo batu.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Waatoo kaŋ Isufi nda Maryama na hayey tee kaŋ ir Koyoo ašariyaa nʼi yaamar i mʼi tee, i willi Galile ka koy ngi koyraa ra kaŋ ti Nazaret.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Woo gar, zankaa gaaboo ga tonton, a goo nda lakkal beeri, de Irkoy alhormaa goo a ga.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Isa hayragey ga koy jiiri kul Žerizalem ka Borcintaraa jingaroo tee.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Waatoo kaŋ a duu jiiri woy cindi hinka (12), i žigi ka koy sanda takaa kaŋ nda jingaroo alaadaa nʼa har.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Waatoo kaŋ i na ngi jirbey tee ka ben, i yee. Isa ga zanka kaŋ a cindi Žerizalem bila nda nga hayragey ma bay.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 I mma hongu kaŋ a goo ngi cerey bande naarumaa ra, i na zaari foo tee i ga dira. Kaŋ lakkaley zunbu, i nʼa ceeci ngi borey nda ngi moo-ka-baykey ra.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Amma i mana duu a, woo se i yee Žerizalem kʼa ceeci.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Jirbi hinza banda ga, i duu a Irkoy hugu beeroo ra, a ga goro alfagey gamey ra, a ga haŋajer i se, a gʼi hãa.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Borey kul kaŋ maa a se boŋey haw nda nga lakkaloo nda nga zaabey.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kaŋ nga hayragey dii a, boŋey haw. Ɲaŋoo nee a se: «Ay izoo, macin ti takaa woo kaŋ nʼnʼa tee ir se? Guna, agay nda ni baabaa, ir na ni ceeci nda hunburay.»
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Amma a nee i se: «Macin se war gʼay ceeci? War nka si bay kaŋ ay ga hima ka huga nda ay Baabaa Irkoy misawey?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 I mana faham hayaa kaŋ a nʼa har i se.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 A doo i bande ka koy Nazaret, a cindi i cire. Ɲaŋoo na hayey kul kaŋ tee dii nga binoo ra.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Isa lakkaloo nda nga gaahamoo ga tonton. Irkoy do nda adamizey do a duu alhormo ka tonton.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.