Lucas 22
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo kaŋ ti Borcintaraa jingaroo ga baa ka too.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey ga taka ceeci ka Isa wii tuguyan ra, zama i hunbur alžamaa.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ibilisi huru Žudas ra kaŋ se i ga nee Iskariyot, taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo no.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 A koy sargari juwalkey jineborey nda lakkalkey boŋkoyney do ka waafaku nda ey takaa ga kaŋ nda nga ga Isa nondi i se.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 I ɲaali, de i nʼa noo allaahidu kaŋ ngi gʼa noo nooru.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 A yadda, a cindi a ga dimma henna ceeci ka Isa nondi bila nda alžamaa ma bay.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo zaaroo too kaŋ ra i ga hima ka Borcintaraa jingaroo feeji-izoo wii.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Isa na Piyer nda Yehiya donto ka nee: «Wa koy Borcintaraa jingaroo soolu ir se hala ir ma duu kʼa ŋaa.»
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 I nee a se: «Man ra nʼga baa ir mʼa soolu?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 A nee i se: «Nga ne, waati kaŋ war huru koyraa ra, war ga aru foo kubay kaŋ kone hoobu goo kaŋ ra hari goo. War ma hanga a hala hugoo kaŋ ra a ga huru.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 War ma nee hugoo koyoo se: ‹Alfagaa nee ir ma nee ma ne wala man yawzunbu hugoo kaŋ ra nga nda nga taalibey ga Borcintaraa jingaroo feeji-izoo ŋaa?›
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 A ga hugu beeri foo kaŋ goo sooro boŋ cebe war se, hayey kaŋ ga ir ga too goo a ra. No din ra war mʼa soolu.»
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 I koy, i na hayey gar nda takaa kaŋ nda a nʼa har, de i na Borcintaraa jingaroo soolu.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Kaŋ alwaatoo too, Isa koy goro ka ŋaa, nga nda nga diyawey.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 A nee i se: «Ay hanse ka boonay ya Borcintaraa jingaroo feeji-izoo woo ŋaa war bande jina, ya zarabi.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ay ga war bayrandi kaŋ ay si yee ka woo ŋaa hala waati kaŋ a tabati Irkoy Laamaa ra.»
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Woo banda ga, Isa na poti zaa kaŋ ra alaneb hari moora goo, a na albarka daŋ. A nee: «Wa dii woo, wʼa zamna cere game.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ay ga war bayrandi kaŋ waatoo woo banda ga, ay si alaneboo izoo haroo haŋ hala waati kaŋ ra Irkoy Laamaa kaa.»
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Woo banda ga, a na takula zaa, a na albarka daŋ, a nʼa dunbu. A nʼi noo ka nee: «Woo ti ay gaahamoo kaŋ ga nondi war sabbu se. Wa woo tee hala war ma hongu agay.»
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Hawraa banda ga, taka follokaa no a nʼa tee ka potoo zaa ka nee: «Potoo woo haroo manʼti kala amaana taagaa kaŋ ga zandi ay kuroo munyanoo ra war se.»
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 «Amma nga ne, boraa kaŋ gʼay nondi kaboo goo ay bande ŋaadogoo woo ra.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Šikka sii, Boro-izʼaroo ga koy nda takaa kaŋ nda a kayandi. Amma boraa din bone kaŋ gʼa nondi.»
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Taalibey šintin ka cere hãa wala may ti ngi ra boraa kaŋ ga yadda ka woo tee.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Kakaw tun taalibey nda cere game kaŋ ti may no ma hima ngi ra boraa kaŋ bisa borey kul.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Amma Isa nee i se: «Gandawey kokoyey gʼi juwal, nda wey kaŋ ga hini fur i boŋ, borey ga nee i se teegoy henna teekey.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 War, war masi takaa woo tee. Amma war kul ibeeroo ma nga boŋ tee sanda i kul ikaccaa. Jineboraa ma tee sanda alhaadimaykaa.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 War do, may ti ibeeroo, boraa kaŋ ga goro ŋaadogoo ra wala boraa kaŋ ga ŋaayanoo gorandi? Ni bay boraa kaŋ ga goro ŋaadogoo ra no. Agay da, ay goo war game sanda alhaadimaykaa.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 War, war ti borey kaŋ denji ay ga agʼalwaati šendey ra.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Woo se takaa kaŋ nda ay Baabaa Irkoy nʼay noo Laamaa, agay da mo gʼa noo war se,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 hala war ma duu ka ŋaa ka haŋ ay ŋaadogoo ra ay Laamaa ra. War ga goro kokoy gorodogey ra ka Izirayel alkabiila woy cindi hinkaa (12) ciiti.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 «Simoŋ, Simoŋ, Ibilisi ceeci ka war guzuguzu sanda alkama kaŋ goo teme ra.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Amma ay na Irkoy ŋaaray ma ne hala ni naanaa masi gaza. Waati kaŋ ni yee kate ay ga, ma ni armey biney daŋ.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Piyer nee a se: «Ay Koyoo, nda kasa no wala buuyan no ay ga koy ni bande.»
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Amma a nee a se: «Ay ga ni bayrandi, Piyer, kaŋ gorgaa si ciya hõ jina kaŋ nʼgʼay yankar cee hinza ka nee nʼsʼay bay.»
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Isa nee nga taalibey se koyne: «Waatoo kaŋ ay na war sanba bila nda war ma fortomaani, nda bolbol, nda taami zaa, haya na war kuma wala?» I nʼa zaabi ka nee: «Baffoo manʼir kuma.»
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 A nee i se: «Amma sohõ, boro kaŋ goo nda fortomaani mʼa zaa, boro kaŋ goo nda bolbol mo mʼa zaa. Boro kaŋ sii nda takuba ma nga burmusoo neere ka takuba day.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Zama ay ga war bayrandi kaŋ šennoo kaŋ hantumandi Citaaboo ra nee: ‹I nʼa kabu goy futu teekey ra.› Šennoo woo ga hima ka tabati ay ga, zama hayaa kaŋ hantumandi ay ga, ga tabati.»
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 I nee: «Ir Koyoo, nga ne, takuba hinka ne.» A nee i se: «A wasa.»
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Waatoo kaŋ Isa fatta, a koy sanda nga alaadaa ra Zaytuɲaŋey tondi hondoo do, nga taalibey hanga a.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Kaŋ i too no din, a nee i se: «Wa Irkoy ŋaaray war masi koy siyandi ka kaŋ zunubu ra.»
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Woo banda ga, a mooru ey ka koy haya kaŋ ga too tondi kaŋ boro nʼa jindaw kaydogoo. A sonbu kanjey ga ka Irkoy ŋaaray
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 ka nee: «Baaba Irkoy, nda ni yadda, gurzugaa potoo woo moorandi ay ga. Amma yala agay ibaayoo masi tee, ni wanoo ma teendi.»
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [Waatoo din da, almalayka foo hun beenaa ra ka bangay ka binoo daŋ.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Binekankamay beeri duu a, a hanse ka Irkoy ŋaaray ka tonton. Nga sungaa tee sanda kuri gunguti-izeyaŋ kaŋ ga kaŋ laboo ra.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Waatoo kaŋ a na Irkoy ŋaaray ka ben, a tun ka yee nga taalibey do, a nʼi gar i ga jirbi nda binemarayyan.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 A nee i se: «Taka foo nda war ga jirbi? Wa tun ka Irkoy ŋaaray hala war masi koy siyandi ka kaŋ zunubu ra.»
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Isa goo ma šelaŋ da kaŋ alžama foo ne ma kaa. Taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo kaŋ maaɲoo ti Žudas goo jiney ra. A man Isa kʼa summu.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Amma Isa nee a se: «Žudas, summuyan nda nʼga Boro-izʼaroo zanba!»
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Borey kaŋ goo Isa bande kaŋ ga dii hayaa kaŋ ga baa ka tee, nee: «Ir Koyoo, ir ma takuba ka kara?»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ngi affoo na sargari juwalkey jineboraa tamoo kabe gumaa here haŋaa kar kʼa kaa.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Isa zaabi ka nee: «Wa kay, a wasa.» A too aroo haŋaa do kʼa noo baani.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Woo banda ga, a nee borey se kaŋ kaa a ga kaŋ ti sargari juwalkey jineborey, nda Irkoy hugu beeroo lakkalkey boŋkoyney, nda boro beerey: «War kaa ay ga nda takubayaŋ nda gobuyaŋ sanda zay beeri.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Zaari kul ay goo war game Irkoy hugu beeroo ra, amma war mana bay ka kabe fur ay ga. Amma alwaatoo woo, war nda kubaa hinoo wane nda a.»
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Waatoo kaŋ i na Isa dii, i nʼa ka koy sargari juwalkey jineboraa hugoo do. Piyer goo nongu mooro ra, a ga hanga ey.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 I na nuune diinandi batumaa gamoo ra ka goro. Piyer goro i bande.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Koŋŋa woy-ize foo dii a, a ga goro gaayoo here, a na moo bakam a ra. A nee: «Woo mo cindi a bande.»
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Amma a nʼa yankar ka nee: «He woyoo, ay sʼa bay walla.»
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Alwaati kayna banda ga, boro foo dii a kaŋ nee: «Ni mo goo i ra.» Amma Piyer nee: «He aroo, ay sii i ra.»
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Guuru foo cine banda ga, boro foo yee ka jindegaabay ka nee: «Nda cimi, aroo woo cindi a bande, zama nga mo, Galile boro no.»
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Piyer nee: «He aroo, ay si hayaa bay kaŋ ni goo mʼa har.» A mma bara no a ga šelaŋ kaŋ dogoo din da gorgaa ciya.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ir Koyoo bere ka nga moɲey kanji Piyer ga, de Piyer hongu šennoo kaŋ a nʼa har nga se: «Gorgaa si ciya hõ jina kaŋ nʼgʼay yankar cee hinza.»
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Woo banda ga, a fatta taray ka hẽe ka zana.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Arey kaŋ kabey ra Isa goo, i gʼa kašikaši, i gʼa kar.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 I na moɲey haw kʼa hãa ka nee: «Annabitaray tee! May ka ni kar?»
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 I na šenni ceferante booboyaŋ daŋ haŋaa ra.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Waatoo kaŋ subbaahoo too, gandaa boro beerey margaroo, nda sargari juwalkey jineborey, nda Citaaboo baykey na cere marga ka Isa ka koy ngi hoyraykey margaroo do.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 I nee a se: «Ir bayrandi nda ni ti Almasihu.» A nee i se: «Nda ay nʼa har war se war si naanay,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 nda ay na war hãa mo war sʼay zaabi.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ne nda kayna Boro-izʼaroo ga goro Irkoy hinoo kabe gumaa ga.»
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 I kul nee: «Adiši ni ti Irkoy Izʼaroo?» A nee i se: «War hunday kʼa har, agay zaati no.»
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 I nee: «Cin no ir gʼa tee seede se koyne? Zama ir hunday nʼa dii miɲoo ra.»
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.