Lucas 22
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo kaŋ ti Borcintaraa jingaroo ga baa ka too.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey ga taka ceeci ka Isa wii tuguyan ra, zama i hunbur alžamaa.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ibilisi huru Žudas ra kaŋ se i ga nee Iskariyot, taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo no.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 A koy sargari juwalkey jineborey nda lakkalkey boŋkoyney do ka waafaku nda ey takaa ga kaŋ nda nga ga Isa nondi i se.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 I ɲaali, de i nʼa noo allaahidu kaŋ ngi gʼa noo nooru.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 A yadda, a cindi a ga dimma henna ceeci ka Isa nondi bila nda alžamaa ma bay.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo zaaroo too kaŋ ra i ga hima ka Borcintaraa jingaroo feeji-izoo wii.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Isa na Piyer nda Yehiya donto ka nee: «Wa koy Borcintaraa jingaroo soolu ir se hala ir ma duu kʼa ŋaa.»
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 I nee a se: «Man ra nʼga baa ir mʼa soolu?»
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 A nee i se: «Nga ne, waati kaŋ war huru koyraa ra, war ga aru foo kubay kaŋ kone hoobu goo kaŋ ra hari goo. War ma hanga a hala hugoo kaŋ ra a ga huru.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 War ma nee hugoo koyoo se: ‹Alfagaa nee ir ma nee ma ne wala man yawzunbu hugoo kaŋ ra nga nda nga taalibey ga Borcintaraa jingaroo feeji-izoo ŋaa?›
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 A ga hugu beeri foo kaŋ goo sooro boŋ cebe war se, hayey kaŋ ga ir ga too goo a ra. No din ra war mʼa soolu.»
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 I koy, i na hayey gar nda takaa kaŋ nda a nʼa har, de i na Borcintaraa jingaroo soolu.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Kaŋ alwaatoo too, Isa koy goro ka ŋaa, nga nda nga diyawey.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 A nee i se: «Ay hanse ka boonay ya Borcintaraa jingaroo feeji-izoo woo ŋaa war bande jina, ya zarabi.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ay ga war bayrandi kaŋ ay si yee ka woo ŋaa hala waati kaŋ a tabati Irkoy Laamaa ra.»
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Woo banda ga, Isa na poti zaa kaŋ ra alaneb hari moora goo, a na albarka daŋ. A nee: «Wa dii woo, wʼa zamna cere game.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ay ga war bayrandi kaŋ waatoo woo banda ga, ay si alaneboo izoo haroo haŋ hala waati kaŋ ra Irkoy Laamaa kaa.»
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Woo banda ga, a na takula zaa, a na albarka daŋ, a nʼa dunbu. A nʼi noo ka nee: «Woo ti ay gaahamoo kaŋ ga nondi war sabbu se. Wa woo tee hala war ma hongu agay.»
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Hawraa banda ga, taka follokaa no a nʼa tee ka potoo zaa ka nee: «Potoo woo haroo manʼti kala amaana taagaa kaŋ ga zandi ay kuroo munyanoo ra war se.»
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 «Amma nga ne, boraa kaŋ gʼay nondi kaboo goo ay bande ŋaadogoo woo ra.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Šikka sii, Boro-izʼaroo ga koy nda takaa kaŋ nda a kayandi. Amma boraa din bone kaŋ gʼa nondi.»
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Taalibey šintin ka cere hãa wala may ti ngi ra boraa kaŋ ga yadda ka woo tee.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Kakaw tun taalibey nda cere game kaŋ ti may no ma hima ngi ra boraa kaŋ bisa borey kul.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Amma Isa nee i se: «Gandawey kokoyey gʼi juwal, nda wey kaŋ ga hini fur i boŋ, borey ga nee i se teegoy henna teekey.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 War, war masi takaa woo tee. Amma war kul ibeeroo ma nga boŋ tee sanda i kul ikaccaa. Jineboraa ma tee sanda alhaadimaykaa.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 War do, may ti ibeeroo, boraa kaŋ ga goro ŋaadogoo ra wala boraa kaŋ ga ŋaayanoo gorandi? Ni bay boraa kaŋ ga goro ŋaadogoo ra no. Agay da, ay goo war game sanda alhaadimaykaa.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 War, war ti borey kaŋ denji ay ga agʼalwaati šendey ra.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Woo se takaa kaŋ nda ay Baabaa Irkoy nʼay noo Laamaa, agay da mo gʼa noo war se,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 hala war ma duu ka ŋaa ka haŋ ay ŋaadogoo ra ay Laamaa ra. War ga goro kokoy gorodogey ra ka Izirayel alkabiila woy cindi hinkaa (12) ciiti.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 «Simoŋ, Simoŋ, Ibilisi ceeci ka war guzuguzu sanda alkama kaŋ goo teme ra.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Amma ay na Irkoy ŋaaray ma ne hala ni naanaa masi gaza. Waati kaŋ ni yee kate ay ga, ma ni armey biney daŋ.»
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Piyer nee a se: «Ay Koyoo, nda kasa no wala buuyan no ay ga koy ni bande.»
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Amma a nee a se: «Ay ga ni bayrandi, Piyer, kaŋ gorgaa si ciya hõ jina kaŋ nʼgʼay yankar cee hinza ka nee nʼsʼay bay.»
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Isa nee nga taalibey se koyne: «Waatoo kaŋ ay na war sanba bila nda war ma fortomaani, nda bolbol, nda taami zaa, haya na war kuma wala?» I nʼa zaabi ka nee: «Baffoo manʼir kuma.»
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 A nee i se: «Amma sohõ, boro kaŋ goo nda fortomaani mʼa zaa, boro kaŋ goo nda bolbol mo mʼa zaa. Boro kaŋ sii nda takuba ma nga burmusoo neere ka takuba day.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Zama ay ga war bayrandi kaŋ šennoo kaŋ hantumandi Citaaboo ra nee: ‹I nʼa kabu goy futu teekey ra.› Šennoo woo ga hima ka tabati ay ga, zama hayaa kaŋ hantumandi ay ga, ga tabati.»
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 I nee: «Ir Koyoo, nga ne, takuba hinka ne.» A nee i se: «A wasa.»
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Waatoo kaŋ Isa fatta, a koy sanda nga alaadaa ra Zaytuɲaŋey tondi hondoo do, nga taalibey hanga a.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Kaŋ i too no din, a nee i se: «Wa Irkoy ŋaaray war masi koy siyandi ka kaŋ zunubu ra.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Woo banda ga, a mooru ey ka koy haya kaŋ ga too tondi kaŋ boro nʼa jindaw kaydogoo. A sonbu kanjey ga ka Irkoy ŋaaray
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 ka nee: «Baaba Irkoy, nda ni yadda, gurzugaa potoo woo moorandi ay ga. Amma yala agay ibaayoo masi tee, ni wanoo ma teendi.»
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Waatoo din da, almalayka foo hun beenaa ra ka bangay ka binoo daŋ.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Binekankamay beeri duu a, a hanse ka Irkoy ŋaaray ka tonton. Nga sungaa tee sanda kuri gunguti-izeyaŋ kaŋ ga kaŋ laboo ra.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Waatoo kaŋ a na Irkoy ŋaaray ka ben, a tun ka yee nga taalibey do, a nʼi gar i ga jirbi nda binemarayyan.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 A nee i se: «Taka foo nda war ga jirbi? Wa tun ka Irkoy ŋaaray hala war masi koy siyandi ka kaŋ zunubu ra.»
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Isa goo ma šelaŋ da kaŋ alžama foo ne ma kaa. Taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo kaŋ maaɲoo ti Žudas goo jiney ra. A man Isa kʼa summu.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Amma Isa nee a se: «Žudas, summuyan nda nʼga Boro-izʼaroo zanba!»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Borey kaŋ goo Isa bande kaŋ ga dii hayaa kaŋ ga baa ka tee, nee: «Ir Koyoo, ir ma takuba ka kara?»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ngi affoo na sargari juwalkey jineboraa tamoo kabe gumaa here haŋaa kar kʼa kaa.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Isa zaabi ka nee: «Wa kay, a wasa.» A too aroo haŋaa do kʼa noo baani.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Woo banda ga, a nee borey se kaŋ kaa a ga kaŋ ti sargari juwalkey jineborey, nda Irkoy hugu beeroo lakkalkey boŋkoyney, nda boro beerey: «War kaa ay ga nda takubayaŋ nda gobuyaŋ sanda zay beeri.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Zaari kul ay goo war game Irkoy hugu beeroo ra, amma war mana bay ka kabe fur ay ga. Amma alwaatoo woo, war nda kubaa hinoo wane nda a.»
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Waatoo kaŋ i na Isa dii, i nʼa ka koy sargari juwalkey jineboraa hugoo do. Piyer goo nongu mooro ra, a ga hanga ey.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 I na nuune diinandi batumaa gamoo ra ka goro. Piyer goro i bande.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Koŋŋa woy-ize foo dii a, a ga goro gaayoo here, a na moo bakam a ra. A nee: «Woo mo cindi a bande.»
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Amma a nʼa yankar ka nee: «He woyoo, ay sʼa bay walla.»
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Alwaati kayna banda ga, boro foo dii a kaŋ nee: «Ni mo goo i ra.» Amma Piyer nee: «He aroo, ay sii i ra.»
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Guuru foo cine banda ga, boro foo yee ka jindegaabay ka nee: «Nda cimi, aroo woo cindi a bande, zama nga mo, Galile boro no.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Piyer nee: «He aroo, ay si hayaa bay kaŋ ni goo mʼa har.» A mma bara no a ga šelaŋ kaŋ dogoo din da gorgaa ciya.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ir Koyoo bere ka nga moɲey kanji Piyer ga, de Piyer hongu šennoo kaŋ a nʼa har nga se: «Gorgaa si ciya hõ jina kaŋ nʼgʼay yankar cee hinza.»
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Woo banda ga, a fatta taray ka hẽe ka zana.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Arey kaŋ kabey ra Isa goo, i gʼa kašikaši, i gʼa kar.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 I na moɲey haw kʼa hãa ka nee: «Annabitaray tee! May ka ni kar?»
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 I na šenni ceferante booboyaŋ daŋ haŋaa ra.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Waatoo kaŋ subbaahoo too, gandaa boro beerey margaroo, nda sargari juwalkey jineborey, nda Citaaboo baykey na cere marga ka Isa ka koy ngi hoyraykey margaroo do.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 I nee a se: «Ir bayrandi nda ni ti Almasihu.» A nee i se: «Nda ay nʼa har war se war si naanay,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 nda ay na war hãa mo war sʼay zaabi.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ne nda kayna Boro-izʼaroo ga goro Irkoy hinoo kabe gumaa ga.»
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 I kul nee: «Adiši ni ti Irkoy Izʼaroo?» A nee i se: «War hunday kʼa har, agay zaati no.»
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 I nee: «Cin no ir gʼa tee seede se koyne? Zama ir hunday nʼa dii miɲoo ra.»
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.