Lucas 21

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waatoo kaŋ Isa na nga boŋoo jer, a dii almankoyney kaŋ goo ma ngi sargarey daŋ nooroo jinaa ra.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 A dii mo woy talka foo kaŋ kurɲoo buu kaŋ na nooru tamma hinka daŋ.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 A nee: «Ay gʼa har war se nda cimi, woy talkaa woo kaŋ kurɲoo buu daŋ ka bisa borey kul.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Zama borey wey kul, woo kaŋ ga i si too, nga no i nʼa daŋ nooroo jinaa ra. Amma nga, nga talkataraa ra, nga hunaa kul kaŋ goo a se no a nʼa daŋ.»
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Waatoo kaŋ boroyaŋ goo ma šelaŋ tondi henney nda sargarey ga kaŋ ga Irkoy hugu beeroo taalam, Isa nee:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 «Hayey wey kaŋ war ga dii ey, hanyaŋ ga kaa kaŋ ra tondi foo si cindi affoo boŋ kaŋ si kaa ka kayra.»
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 I na Isa hãa ka nee: «Alfagaa, waati foo no woo ga tee, de mo macin ti tammaasaa kaŋ gʼir bayrandi kaŋ hayey wey ga kaa ka tee?»
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 A nee: «Wa hawgay i masi war darga, zama boro booboyaŋ ga kaa ay maaɲoo ga, i ga nee kaŋ ngi ti Almasihu, i ga nee mo waatoo man. War masi hanga i bande.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Waati kaŋ war ga maa wonguyaŋ tun nda tureyaŋ, war masi jiti, zama kala hayey wey ma teendi jina. Amma manʼti saŋadin da ti benantaa.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 A yee ka nee i se: «Ganda foo ga tun ka ganda foo wongu, laama foo ga laama foo wongu.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Labu jijiri beeriyaŋ ga tee, nongu booboyaŋ ra heray nda wirci beranteyaŋ ga tee. Hunburhayayaŋ ga fatta, de mo tammaasa beeriyaŋ ga bangay beenaa ra.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Amma za hayey wey kul mana kaa, i ga war dii, i ga war gurzugay, i ga war nondi margahugey ra, i ga war daŋ kasawey ra. I ga war ka koy kokoyey nda gofornerey jine ay maaɲoo maaganda se.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Woo ga kate war mʼay seedetaraa too.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Wʼa daŋ war lakkaley ra, war masi alhuzun nda takaa kaŋ nda i ga faasa war se.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Agay hunday ga war noo mee nda lakkal kaŋ war nkuway kul si hin ka kay war jine wala ka kakaw.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 War hayragey, nda war armey, nda war boro maanawey, nda war cerey ga war daŋ kabe ra. Boroyaŋ ga wiiyandi war ra.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Borey kul ga konna war ay maaɲoo sabbu se.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Amma ba war boŋ hinbirey affoo si dere.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Nda war gaabandi, war hundey ga hallasi.»
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 «Waati kaŋ war dii wongu-izeyaŋ na Žerizalem kuubi, waatoo din war ma bay kaŋ nga halaciroo man.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Waatoo din borey kaŋ goo Žude gandaa ra ma zuru ka koy tondi hondey ra, wey kaŋ goo koyraa gundoo ra ma fatta, wey kaŋ goo hawsaa ra masi huru koyraa ra.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Zaarey wey manʼti kala faasa zaariyaŋ hala hayey kul kaŋ hantumandi Citaaboo ra ma tabati.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Woyey bone kaŋ ga tee boro hinka nda wey kaŋ ga naanandi haney din. Zama tilasu beeri ga tee gandaa ra, de Irkoy ga nga futaa kaŋandi jamaa din boŋ.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Takuba gʼi kaŋandi, i ga koy tee kasa-izeyaŋ gandawey kul ra. Gandawey ga dira Žerizalem boŋ hala waati kaŋ ngi waatoo timme.»
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 «Tammaasayaŋ ga tee waynaa, nda handoo, nda handarawey ra. Laboo boŋ hunburay beeri ga duu gandawey, teekoo nda nga bondawey jindoo gʼi alhuzunandi.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Hunburaa ga borey biney kayandi nda hayaa batuyanoo kaŋ ga kaa ka tee aduɲɲa ra. Beenaa hayey ga jijiri.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Waatoo din i ga dii ‹Boro-izʼaroo ga kaa duula ra› nda gaabi nda darža beeri.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Waati kaŋ hayey wey šintin ka tee, wa kay war cewey ga ka war boŋey jer, zama war feeriyanoo man.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Isa na filla yaasayante deede i se ka nee: «Wa jeejayɲaa guna nda tuuriɲaŋey kul.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Za war dii kaŋ a na fita taagayaŋ tee, war ga bay kaŋ konnoo waatoo man.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Takaa din da, war mo, nda war dii hayey wey teendi, war ma bay kaŋ Irkoy Laamaa man.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, zamanoo woo borey si ben hala wey kul ma teendi.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Beenaa nda laboo ga dere, amma ay meešenney si dere abada.»
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 «Wa war boŋ hawgay, war biney masi koy hanga ŋaayan, nda suuyan, nda hundi alhuzun bande hala zaaroo din ma kaa war ga waati kaŋ war sʼa hongu.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 A ga zunbu sanda kumsay borey kul boŋ kaŋ goo aduɲɲa ra.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Wa hanna cijin nda zaari, war ma Irkoy ŋaaray waati kul hala war ma duu sahã ka hun hayey wey kul cire kaŋ ga hima ka tee, nda ka kay Boro-izʼaroo jine.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Zaari here Isa goo Irkoy hugu beeroo ra, a ga cawandi, de cijin here a ga koy kani tondi hondoo boŋ kaŋ se i ga nee Zaytuɲaŋey tondi hondoo.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Jamaa kul, za subbaahi biya i ga koy a do Irkoy hugu beeroo ra ka haŋajer a se.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.