Lucas 21
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 Waatoo kaŋ Isa na nga boŋoo jer, a dii almankoyney kaŋ goo ma ngi sargarey daŋ nooroo jinaa ra.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 A dii mo woy talka foo kaŋ kurɲoo buu kaŋ na nooru tamma hinka daŋ.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 A nee: «Ay gʼa har war se nda cimi, woy talkaa woo kaŋ kurɲoo buu daŋ ka bisa borey kul.
3 Então ele disse:
4 Zama borey wey kul, woo kaŋ ga i si too, nga no i nʼa daŋ nooroo jinaa ra. Amma nga, nga talkataraa ra, nga hunaa kul kaŋ goo a se no a nʼa daŋ.»
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Waatoo kaŋ boroyaŋ goo ma šelaŋ tondi henney nda sargarey ga kaŋ ga Irkoy hugu beeroo taalam, Isa nee:
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 «Hayey wey kaŋ war ga dii ey, hanyaŋ ga kaa kaŋ ra tondi foo si cindi affoo boŋ kaŋ si kaa ka kayra.»
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 I na Isa hãa ka nee: «Alfagaa, waati foo no woo ga tee, de mo macin ti tammaasaa kaŋ gʼir bayrandi kaŋ hayey wey ga kaa ka tee?»
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 A nee: «Wa hawgay i masi war darga, zama boro booboyaŋ ga kaa ay maaɲoo ga, i ga nee kaŋ ngi ti Almasihu, i ga nee mo waatoo man. War masi hanga i bande.
8 Jesus respondeu:
9 Waati kaŋ war ga maa wonguyaŋ tun nda tureyaŋ, war masi jiti, zama kala hayey wey ma teendi jina. Amma manʼti saŋadin da ti benantaa.»
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 A yee ka nee i se: «Ganda foo ga tun ka ganda foo wongu, laama foo ga laama foo wongu.
10 E continuou:
11 Labu jijiri beeriyaŋ ga tee, nongu booboyaŋ ra heray nda wirci beranteyaŋ ga tee. Hunburhayayaŋ ga fatta, de mo tammaasa beeriyaŋ ga bangay beenaa ra.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Amma za hayey wey kul mana kaa, i ga war dii, i ga war gurzugay, i ga war nondi margahugey ra, i ga war daŋ kasawey ra. I ga war ka koy kokoyey nda gofornerey jine ay maaɲoo maaganda se.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Woo ga kate war mʼay seedetaraa too.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Wʼa daŋ war lakkaley ra, war masi alhuzun nda takaa kaŋ nda i ga faasa war se.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Agay hunday ga war noo mee nda lakkal kaŋ war nkuway kul si hin ka kay war jine wala ka kakaw.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 War hayragey, nda war armey, nda war boro maanawey, nda war cerey ga war daŋ kabe ra. Boroyaŋ ga wiiyandi war ra.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Borey kul ga konna war ay maaɲoo sabbu se.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Amma ba war boŋ hinbirey affoo si dere.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Nda war gaabandi, war hundey ga hallasi.»
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 «Waati kaŋ war dii wongu-izeyaŋ na Žerizalem kuubi, waatoo din war ma bay kaŋ nga halaciroo man.
20 Jesus disse ainda:
21 Waatoo din borey kaŋ goo Žude gandaa ra ma zuru ka koy tondi hondey ra, wey kaŋ goo koyraa gundoo ra ma fatta, wey kaŋ goo hawsaa ra masi huru koyraa ra.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Zaarey wey manʼti kala faasa zaariyaŋ hala hayey kul kaŋ hantumandi Citaaboo ra ma tabati.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Woyey bone kaŋ ga tee boro hinka nda wey kaŋ ga naanandi haney din. Zama tilasu beeri ga tee gandaa ra, de Irkoy ga nga futaa kaŋandi jamaa din boŋ.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Takuba gʼi kaŋandi, i ga koy tee kasa-izeyaŋ gandawey kul ra. Gandawey ga dira Žerizalem boŋ hala waati kaŋ ngi waatoo timme.»
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 «Tammaasayaŋ ga tee waynaa, nda handoo, nda handarawey ra. Laboo boŋ hunburay beeri ga duu gandawey, teekoo nda nga bondawey jindoo gʼi alhuzunandi.
25 E Jesus continuou:
26 Hunburaa ga borey biney kayandi nda hayaa batuyanoo kaŋ ga kaa ka tee aduɲɲa ra. Beenaa hayey ga jijiri.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Waatoo din i ga dii ‹Boro-izʼaroo ga kaa duula ra› nda gaabi nda darža beeri.
27 Então o
28 Waati kaŋ hayey wey šintin ka tee, wa kay war cewey ga ka war boŋey jer, zama war feeriyanoo man.»
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Isa na filla yaasayante deede i se ka nee: «Wa jeejayɲaa guna nda tuuriɲaŋey kul.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Za war dii kaŋ a na fita taagayaŋ tee, war ga bay kaŋ konnoo waatoo man.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Takaa din da, war mo, nda war dii hayey wey teendi, war ma bay kaŋ Irkoy Laamaa man.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, zamanoo woo borey si ben hala wey kul ma teendi.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Beenaa nda laboo ga dere, amma ay meešenney si dere abada.»
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 «Wa war boŋ hawgay, war biney masi koy hanga ŋaayan, nda suuyan, nda hundi alhuzun bande hala zaaroo din ma kaa war ga waati kaŋ war sʼa hongu.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 A ga zunbu sanda kumsay borey kul boŋ kaŋ goo aduɲɲa ra.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Wa hanna cijin nda zaari, war ma Irkoy ŋaaray waati kul hala war ma duu sahã ka hun hayey wey kul cire kaŋ ga hima ka tee, nda ka kay Boro-izʼaroo jine.»
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Zaari here Isa goo Irkoy hugu beeroo ra, a ga cawandi, de cijin here a ga koy kani tondi hondoo boŋ kaŋ se i ga nee Zaytuɲaŋey tondi hondoo.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Jamaa kul, za subbaahi biya i ga koy a do Irkoy hugu beeroo ra ka haŋajer a se.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.