Lucas 20
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Zaarey din affoo, Isa goo ma jamaa cawandi Irkoy hugu beeroo ra, a ga Alhabar Boryaa toonandi kaŋ sargari juwalkey jineborey, nda Citaaboo baykey, nda boro beerey kaa a do.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 I šelaŋ a se ka nee: «Hinoo har ir se kaŋ nda nʼga wey tee, wala mo, may no ka ni noo hinoo woo?»
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 A nʼi zaabi ka nee: «Agay mo ga war hãa nda haya foo. Wa tuuru ya ne:
3 Jesus respondeu:
4 Yehiya batizeyanoo, beenaa ra a hun wala adamizey do?»
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 I šelaŋ-šelaŋ cere game ka nee: «Nda ir nee: ‹Beenaa ra›, a ga nee: ‹Macin se war mana naanay a?›
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Nda ir nee mo: ‹Adamizey›, alžamaa kul ga tondi kʼir warra kʼir wii. Zama i ga naanay ka bay kaŋ Yehiya manʼti kala annabi.»
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 I nʼa zaabi ka nee: «Ir si bay nongu kaŋ ra a hun.»
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Isa nee i se: «Agay da si hinoo har war se kaŋ nda ay ga wey tee.»
8 E Jesus lhes disse:
9 Woo banda ga, Isa yee ka šintin ka filla yaasayantaa woo deede jamaa se. A nee: «Aru foo na alaneb faari tee. A nʼa naŋ beerikawyaŋ kone, de a naaru ka waati kuku tee.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Waatoo kaŋ hegaa too, a na tam foo sanba beerikey do hala i mʼa noo faari-izey ra. Amma beerikey nʼa kar, kʼa gaaray a ma koy kabe koonu.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 A yee koyne ka tam foo sanba. Nga mo, i nʼa kar, kʼa kaynandi, kʼa gaaray a ma koy kabe koonu.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 A yee ka ihinzantoo sanba. Nga mo, i nʼa maray, i nʼa warra taray.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Faaroo koyoo nee: ‹Macin no ay gʼa tee? Ay gʼay izʼaroo, ay baakaa sanba. A ga hin ka tee, i ma nga hunday beerandi.›
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Amma kaŋ beerikey dii a, i šelaŋ-šelaŋ cere game ka nee: ‹Woo ti tubukaa. Ir mʼa wii hala tubuhayaa ma tee ir wane.›
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 I nʼa warra taray kʼa kaa faaroo ra, i nʼa wii. Sohõ macin no faaroo koyoo gʼa tee i se?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 A ga kaa ka beerikey wey halaci ka faaroo yeeti itanayaŋ se.» Waatoo kaŋ haŋajerkey maa woo, i nee: «Jam!»
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Amma Isa na moo fur i ga, a nee: «Macin ti šennoo kaŋ hantumandi Citaaboo ra maanaa kaŋ ga nee:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Boro kul kaŋ kaŋ tondoo din boŋ ga say.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Citaaboo baykey nda sargari juwalkey jineborey ceeci ngi mʼa dii alwaatoo din da, amma i hunbur jamaa. I bay kaŋ filla yaasayantaa woo kaŋ a nʼa deede, ngi ga a goo.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 I ga Isa koroši. I na korošikaw almunafiki fooyaŋ kaŋ ga ngi boŋ tee boro šerranteyaŋ, sanba a do, i mʼa dii nda nga meešennoo hala ngi mʼa nondi hinoo nda goforneroo se.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kaŋ i too a do, i nʼa hãa ka nee: «Alfagaa, ir ga bay kaŋ fondaa nda nʼga šelaŋ, nʼga cawandi. Nʼsi ndum guna, ni mma Irkoy fondaa cawandi nda cimi.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 A ga hima ir ma alkaasi bana kokoy beeroo se wala a si hima?»
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Isa bay ngi carmaa ga, a nee i se:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 «Wʼay cebe nzorfu kaaray tamma foo. Boraa kaŋ biyoo nda maaɲoo goo a ga, may no?» I nee a se: «Kokoy beeroo.»
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 A nee i se: «Adiši wa kokoy beeroo hayey noo kokoy beeroo se, Irkoy waney, war mʼi noo Irkoy se.»
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 I mana hin ka šenni futu dii miɲoo ra jamaa jine. Nga zaaboo na boŋey haw, i dangay.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusiyeŋey kaŋ ga nee tunyan si bara, boro fooyaŋ i ra man Isa kʼa hãa
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ka nee: «Alfagaa, Musa na yaamar hantum ir se ka nee: ‹Nda aru kaŋ goo nda wande buu, woyoo mana duu a se ize, aroo armaa ga hima ka hiiji woyoo hala a ma duu bukaa se ize.›
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Nga binde, arma iyye bay ka bara kaŋ ijinaa hiiji, a buu bila ize.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Arma hinkantoo hiija woyoo,
30 o segundo
31 ihinzantoo hiiji a. Takaa din da, iyyaa kul hiija woyoo affoo-foo, i buu, i mana ize naŋ.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Woo banda ga, woyoo mo buu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Adiši woyoo woo, tunyanoo hane, iyyaa ra, may se a ga tee wande? Zama ngi boro iyyaa hiiji woyoo ka bisa.»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Isa nee i se: «Zamanoo woo arey ga hiiji, woyey ga nondi hiijay.
34 Jesus respondeu:
35 Amma wey kaŋ ga hima ka dii zamanoo kaŋ goo kaa nda bukawey tunyanoo, wey din si hiiji, woyey si nondi hiijay.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 I si hin ka buu koyne, zama ngi nda almalaykey kul ga sawa. I ga tee Irkoy izeyaŋ, zama i ga tun.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Bukawey ma tun, woo ti hayaa kaŋ Musa nʼa bayrandi saabayɲaŋoo ga, waatoo kaŋ a gʼir Koyoo cee ka nee a se: ‹Ibirahima Koyoo, Isiyaka Koyoo, Yakuba Koyoo.›
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Irkoy manʼti bukawey Koyoo, baahunantey Koyoo no, zama nga se, borey kul ga huna.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Citaaboo baykey affooyaŋ na šennoo zaa ka nee: «Alfagaa, ni šelaŋ ka boori.»
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 I mana yadda kʼa hãa nda haya kul koyne.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Isa yee ka nee i se: «Taka foo nda i ga nee Almasihu manʼti kala Dawda Haamaa?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Dawda hunday bayrandi Zaburey citaaboo ra ka nee:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 hala waati kaŋ ra ay na ni iberey tee ni cee-jisidogoo.”›
43 até que eu ponha
44 Adiši Dawda gʼa cee nda Koy, taka foo nda a ga tee a se Haama?»
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Waatoo kaŋ jamaa kul goo ma haŋajer Isa se, a nee nga taalibey se:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «Wa war boŋ hawgay Citaaboo baykey ga kaŋ ga baa kaayi beeri daŋyaŋ ka yaara. I ga baa borey ma ngi foo nda beeray farrey ra. I ga baa mo jine gorodogey margahugey ra nda ŋaadogey ra.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 I ga woyey kaŋ kurɲey faati kabey koonandi. Nda i ga Irkoy ŋaaray, i si cahã ka ben hala borey ma dii ngi. Ngi zukandoo ga hanse ka boobo.»
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.