Lucas 20

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zaarey din affoo, Isa goo ma jamaa cawandi Irkoy hugu beeroo ra, a ga Alhabar Boryaa toonandi kaŋ sargari juwalkey jineborey, nda Citaaboo baykey, nda boro beerey kaa a do.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 I šelaŋ a se ka nee: «Hinoo har ir se kaŋ nda nʼga wey tee, wala mo, may no ka ni noo hinoo woo?»
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 A nʼi zaabi ka nee: «Agay mo ga war hãa nda haya foo. Wa tuuru ya ne:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Yehiya batizeyanoo, beenaa ra a hun wala adamizey do?»
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 I šelaŋ-šelaŋ cere game ka nee: «Nda ir nee: ‹Beenaa ra›, a ga nee: ‹Macin se war mana naanay a?›
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Nda ir nee mo: ‹Adamizey›, alžamaa kul ga tondi kʼir warra kʼir wii. Zama i ga naanay ka bay kaŋ Yehiya manʼti kala annabi.»
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 I nʼa zaabi ka nee: «Ir si bay nongu kaŋ ra a hun.»
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Isa nee i se: «Agay da si hinoo har war se kaŋ nda ay ga wey tee.»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Woo banda ga, Isa yee ka šintin ka filla yaasayantaa woo deede jamaa se. A nee: «Aru foo na alaneb faari tee. A nʼa naŋ beerikawyaŋ kone, de a naaru ka waati kuku tee.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Waatoo kaŋ hegaa too, a na tam foo sanba beerikey do hala i mʼa noo faari-izey ra. Amma beerikey nʼa kar, kʼa gaaray a ma koy kabe koonu.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 A yee koyne ka tam foo sanba. Nga mo, i nʼa kar, kʼa kaynandi, kʼa gaaray a ma koy kabe koonu.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 A yee ka ihinzantoo sanba. Nga mo, i nʼa maray, i nʼa warra taray.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Faaroo koyoo nee: ‹Macin no ay gʼa tee? Ay gʼay izʼaroo, ay baakaa sanba. A ga hin ka tee, i ma nga hunday beerandi.›
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Amma kaŋ beerikey dii a, i šelaŋ-šelaŋ cere game ka nee: ‹Woo ti tubukaa. Ir mʼa wii hala tubuhayaa ma tee ir wane.›
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 I nʼa warra taray kʼa kaa faaroo ra, i nʼa wii. Sohõ macin no faaroo koyoo gʼa tee i se?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 A ga kaa ka beerikey wey halaci ka faaroo yeeti itanayaŋ se.» Waatoo kaŋ haŋajerkey maa woo, i nee: «Jam!»
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Amma Isa na moo fur i ga, a nee: «Macin ti šennoo kaŋ hantumandi Citaaboo ra maanaa kaŋ ga nee:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Boro kul kaŋ kaŋ tondoo din boŋ ga say.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Citaaboo baykey nda sargari juwalkey jineborey ceeci ngi mʼa dii alwaatoo din da, amma i hunbur jamaa. I bay kaŋ filla yaasayantaa woo kaŋ a nʼa deede, ngi ga a goo.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 I ga Isa koroši. I na korošikaw almunafiki fooyaŋ kaŋ ga ngi boŋ tee boro šerranteyaŋ, sanba a do, i mʼa dii nda nga meešennoo hala ngi mʼa nondi hinoo nda goforneroo se.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Kaŋ i too a do, i nʼa hãa ka nee: «Alfagaa, ir ga bay kaŋ fondaa nda nʼga šelaŋ, nʼga cawandi. Nʼsi ndum guna, ni mma Irkoy fondaa cawandi nda cimi.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 A ga hima ir ma alkaasi bana kokoy beeroo se wala a si hima?»
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Isa bay ngi carmaa ga, a nee i se:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 «Wʼay cebe nzorfu kaaray tamma foo. Boraa kaŋ biyoo nda maaɲoo goo a ga, may no?» I nee a se: «Kokoy beeroo.»
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 A nee i se: «Adiši wa kokoy beeroo hayey noo kokoy beeroo se, Irkoy waney, war mʼi noo Irkoy se.»
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 I mana hin ka šenni futu dii miɲoo ra jamaa jine. Nga zaaboo na boŋey haw, i dangay.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusiyeŋey kaŋ ga nee tunyan si bara, boro fooyaŋ i ra man Isa kʼa hãa
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 ka nee: «Alfagaa, Musa na yaamar hantum ir se ka nee: ‹Nda aru kaŋ goo nda wande buu, woyoo mana duu a se ize, aroo armaa ga hima ka hiiji woyoo hala a ma duu bukaa se ize.›
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Nga binde, arma iyye bay ka bara kaŋ ijinaa hiiji, a buu bila ize.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Arma hinkantoo hiija woyoo,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 ihinzantoo hiiji a. Takaa din da, iyyaa kul hiija woyoo affoo-foo, i buu, i mana ize naŋ.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Woo banda ga, woyoo mo buu.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Adiši woyoo woo, tunyanoo hane, iyyaa ra, may se a ga tee wande? Zama ngi boro iyyaa hiiji woyoo ka bisa.»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Isa nee i se: «Zamanoo woo arey ga hiiji, woyey ga nondi hiijay.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Amma wey kaŋ ga hima ka dii zamanoo kaŋ goo kaa nda bukawey tunyanoo, wey din si hiiji, woyey si nondi hiijay.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 I si hin ka buu koyne, zama ngi nda almalaykey kul ga sawa. I ga tee Irkoy izeyaŋ, zama i ga tun.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Bukawey ma tun, woo ti hayaa kaŋ Musa nʼa bayrandi saabayɲaŋoo ga, waatoo kaŋ a gʼir Koyoo cee ka nee a se: ‹Ibirahima Koyoo, Isiyaka Koyoo, Yakuba Koyoo.›
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Irkoy manʼti bukawey Koyoo, baahunantey Koyoo no, zama nga se, borey kul ga huna.»
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Citaaboo baykey affooyaŋ na šennoo zaa ka nee: «Alfagaa, ni šelaŋ ka boori.»
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 I mana yadda kʼa hãa nda haya kul koyne.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Isa yee ka nee i se: «Taka foo nda i ga nee Almasihu manʼti kala Dawda Haamaa?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Dawda hunday bayrandi Zaburey citaaboo ra ka nee:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 hala waati kaŋ ra ay na ni iberey tee ni cee-jisidogoo.”›
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Adiši Dawda gʼa cee nda Koy, taka foo nda a ga tee a se Haama?»
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Waatoo kaŋ jamaa kul goo ma haŋajer Isa se, a nee nga taalibey se:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 «Wa war boŋ hawgay Citaaboo baykey ga kaŋ ga baa kaayi beeri daŋyaŋ ka yaara. I ga baa borey ma ngi foo nda beeray farrey ra. I ga baa mo jine gorodogey margahugey ra nda ŋaadogey ra.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 I ga woyey kaŋ kurɲey faati kabey koonandi. Nda i ga Irkoy ŋaaray, i si cahã ka ben hala borey ma dii ngi. Ngi zukandoo ga hanse ka boobo.»
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.