Lucas 1

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boro booboyaŋ goro ka hayey kaŋ tabati ir moɲey cire fillawey hantum,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 takaa kaŋ nda seedewey kaŋ za šintinoo ga, i maa, i dii, de i nʼi ka too ir do. Ngi no ma huga nda Irkoy meešennoo haryanoo.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Agay mo, ay dii kaŋ a ga boori ya ceeci ka fuuni ka hayey kul bay kaŋ tee za šintinoo ga. Yʼi fesufesu kʼi hantum affoo-foo cere bande ma ne, ir aru beeroo Tewofil,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 hala ma cawyanoo kaŋ ni duu a alfaydaa bay.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Zamanoo kaŋ ra Herod ti Žude gandaa kokoyoo, boro foo goo no kaŋ ti sargari juwalkaw, maaɲoo ti Zakariya. A sii kala boraa kaŋ se i ga nee Abiya sargari juwalkey ra. Wandoo maaɲoo ti Elizabet, Haruna hayroo no.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ngi boro hinkaa kul ti boro šerranteyaŋ Irkoy jine. I ga dira nda cimi ir Koyoo yaamarey nda nga ašariyawey bande.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Amma i sii nda ize, zama Elizabet manʼti kala woy gun, koyne mo ngi boro hinkaa kul jiirey boobo.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Han foo Zakariya goo ma nga sargari juwalyan goyoo tee Irkoy jine, hanoo din, nga borey goyoo zaaroo no.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Sargari juwalkey alaadaa ra, alkurraa kaŋ a ga, a huru ir Koyoo hugoo ra ka dugoo dullandi.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Jamaa kul cindi taray, i ga Irkoy ŋaaray waatoo kaŋ dugoo ga dullandi.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Dogoo din da ir Koyoo almalayka foo kaŋ ga kay dugu dullandidogoo caraw hennaa here, bangay Zakariya se. Dugu dullandidogoo|alt="Altar of incense" src="hk00260c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Luka 1.11"
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Kaŋ a dii a kul, a jiti, a hunbur.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Amma almalaykaa nee a se: «Masi hunbur, Zakariya, zama ni ŋaarayroo taandi. Ni wandoo Elizabet ga duu ma ne izʼaru, nʼga maaɲoo daŋ Yehiya.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 A ga tee ma ne haya kaŋ ga ni ɲaalandi ka ni binoo kaanandi, de boro boobo ga ɲaali nda nga hayyanoo.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 A ga kaa ka tee boro beeri ir Koyoo jine. A si alaneb hari moora haŋ, a si harifutu haŋ. A ga too met nda Hundi Henanantaa za ɲaŋoo gundoo ra.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 A ga Izirayel boro booboyaŋ yeeti ngi Koyoo Irkoy ga.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 A ga tee dontokaw kaŋ ga dira Irkoy jine. Hundoo nda gaaboo kaŋ goo Ilyasu se goo a bande hala a ma baabey biney yeeti kate izey se, a ma taka tee kaŋ ra wey kaŋ ture ma miile sanda takaa kaŋ nda boro šerrantey ga miile. A ma jamaa kaŋ lilandi soolu ir Koyoo se.»
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakariya nee almalaykaa se: «Taka foo nda ay ga bay kaŋ woo ga kaa ka tee? Zama aru žeena ti agay, ay wandoo mo jiirey boobo!»
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Almalaykaa nʼa zaabi ka nee: «Agay ti Žibirila kaŋ ga kay Irkoy jine. Ya nka sanbandi hala ya duu ka šelaŋ ma ne ka alhabar boryaa woo har ma ne.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Nga ne, nʼga tee benbaw. Nʼsi yee ka hin ka šelaŋ kala han kaŋ hayey wey tee, zama mana naanay ay šenney kaŋ ga tee waatoo kaŋ a kayandi ra.»
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Woo kul kaa ka gar jamaa goo ma Zakariya batu, boŋey haw nda haya kaŋ nʼa gayandi Irkoy hugoo ra.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Waatoo kaŋ a fatta, a mana hin ka šelaŋ i se. Borey faham kaŋ haya ka bangay a se Irkoy hugoo ra. Kaboo nda a ga šelaŋ i se, a cindi a ga benbaw.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Hanoo kaŋ nga goyoo zaarey ben, a willi nga hugoo do.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Woo banda ga, nga wandoo Elizabet tee boro hinka. A na handu guu tee a ga tugu, a ga nee nga boŋ se:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 «Alhormo no kaŋ ir Koyoo nʼa tee ya ne, kaŋ a ɲeli ay ga kʼay haawoo benandi adamizey game.»
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Handu idduwantoo ra, Irkoy na almalaykaa Žibirila sanba Galile gandaa koyra foo ra kaŋ se i ga nee Nazaret,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 woy soogo foo do kaŋ si aru bay, kurɲe wiroo maaɲoo ti Isufi kaŋ ti Dawda hugoo boro. Woy soogaa maaɲoo ti Maryama.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Almalaykaa huru a do, a nee a se: «Ay ga sallam ni ga, ni kaŋ duu alhormo, ir Koyoo goo ni bande.»
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maryama hanse ka alaabiina nda šennoo woo. A na nga boŋ hãa wala fooyan dumi foo ti woo.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Amma almalaykaa nee a se: «Maryama, masi hunbur, alhormo no kaŋ ni duu a Irkoy do.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Nga ne, nʼga kaa ka tee boro hinka, nʼga izʼaru daŋ aduɲɲa ra, ma maaɲoo daŋ Isa (maanaa ‹ir Koyoo ti hallasiyan›).
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 A ga tee boro beeri, i ga nee a se Koy Jerantaa Izʼaroo. Ir Koyoo Irkoy gʼa noo nga kaagaa Dawda kokoy fuulaa.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 A ga Yakuba hugoo borey laama hala abada, de mo nga laamaa sii nda kaydoo.»
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maryama nee almalaykaa se: «Taka foo nda woo ga hin ka tee, zama ay si aru bay?»
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Almalaykaa nʼa zaabi ka nee: «Hundi Henanantaa ga kaa ni ga, Koy Jerantaa gaaboo ga nga biyoo ka ni gum. Woo se ize henanantaa kaŋ ga hayandi ga ciyandi Irkoy Izʼaroo.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nga ne, ni baaba-izoo Elizabet mo tee boro hinka, a ga duu ize, ba kaŋ se a žen. Nga kaŋ se i ga nee woy gun, a sii kala nga handu idduwantoo ra,
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 zama haya kul sii no kaŋ ga mongu Irkoy se.»
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maryama nee: «Ay manʼti kala ir Koyoo koŋŋaa. Yala hayaa kaŋ nʼnʼa har ay ga ma tee.» Woo banda ga, almalaykaa koy.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Jirbey din da ra, Maryama tun ka koy nda cahãyan tondi hondey koyra foo ra kaŋ goo Žude gandaa ra.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Kaŋ a too koyraa ra, kul a huru Zakariya hugoo ra, a na Elizabet foo.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Za kaŋ a maa Maryama fooyanoo, izoo kaŋ goo gundoo ra sar, de Hundi Henanantaa na Elizabet too.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elizabet na jinde jer ka kaati ka nee: «Albarka huru ni ra ka bisa woyey kul, izoo kaŋ goo ni gundoo ra mo duu albarka.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 May ti agay hala nongu kaŋ ra ay Koyoo ɲaa ma kaa ay do?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Guna, waatoo kaŋ ay maa ni sallamyanoo, izoo kaŋ goo ay gundoo ra sar nda ɲaaliyan.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ni duu gomni, ni kaŋ naanay, zama hayey kaŋ ir Koyoo nʼi har ma ne ga tee.»
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Woo banda ga, Maryama nee:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ay binoo ga ɲaali ay Hallasikaa Irkoy se,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 zama a na moo fur nga koŋŋaa yaada ga kaŋ ti agay.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 zama Gaabikoyoo na haya beeriyaŋ tee ya ne.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Zaman ka kaa zaman,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 A na nga kaboo ka goy gaabanteyaŋ tee:
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 a na borey kaŋ kone hinoo goo kaa fuulaa ra,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 A na heraykoyney kungandi nda haya hennayaŋ
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 A na nga tamoo Izirayel faaba,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 sanda takaa kaŋ nda a na har ir hayragey,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Woo banda ga, Maryama cindi Elizabet do haya kaŋ ga too handu hinza, a duu ka yee nga do.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Waatoo kaŋ ra Elizabet ga hima ka duu nga boŋ too, a duu izʼaru.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Nga taalammey nda nga borey maa kaŋ ir Koyoo hanse ka hinna a ga, i ɲaali a bande.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Jirbi yaahantoo hane i koy zankaa daŋbangu. I na maaɲoo daŋ Zakariya kaŋ ti baaboo maaɲoo.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Amma ɲaŋoo zaabi ka nee: «Kalaa, kalaa! Maaɲoo si ciyandi nda kala Yehiya.»
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 I nee a se: «Boro kul sii ni borey ra kaŋ ga maaɲoo woo goo.»
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 I šelaŋ baaboo se nda kabe kʼa hãa wala maa foo no a ga baa a ma huru zankaa ga.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zakariya nee i ma kate walha, a hantum a ga ka nee: «Maaɲoo ti Yehiya.» Borey kul boŋey haw.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Dogoo din da miɲoo feera, deenoo hun denjiyanoo ga, de a šelaŋ ka albarka tee Irkoy se.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ngi taalammey kul hunbur, de mo Žude gandaa tondi hondey kul ra hayey kul harandi kaŋ teendi.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Borey kul kaŋ maa hayey nʼi dii ngi biney ra, de i ga nee: «Macin no zankaa woo ga ti a?» Ir Koyoo goo a bande.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakariya, zankaa baabaa too met nda Hundi Henanantaa, de a na hayey har kaŋ ga kaa ka tee, a nee:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Albarka ma bara ir Koyoo se kaŋ ti Izirayel Koyoo,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 A na hallasikaw gaabante fattandi ir se
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 sanda takaa kaŋ a nʼa har za zaman
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 kaŋ ir hallasiroo gʼir kaa ir iberey
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Takaa woo nda a hinne ir hayragey ga,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 zama a nka žee ir kaagaa Ibirahima se
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ir ma nga gana bila hunburay,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Ir ma dira nga jine ir hunaroo kul ra
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ni, zanka kaccaa, i ga nee ma ne annabi kaŋ hun Koy Jerantaa do,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 hala ma nga jamaa bayrandi
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Zama Irkoy hanse ka hinna ir ga,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 ka borey kaŋ goo kubaa ra
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Zanka kaccaa ga beeri, de nga lakkaloo ga tonton. A cindi saajoo ra hala hanoo kaŋ ra a kaa ka nga boŋ bayrandi Izirayel se.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.