Lucas 1

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boro booboyaŋ goro ka hayey kaŋ tabati ir moɲey cire fillawey hantum,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 takaa kaŋ nda seedewey kaŋ za šintinoo ga, i maa, i dii, de i nʼi ka too ir do. Ngi no ma huga nda Irkoy meešennoo haryanoo.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Agay mo, ay dii kaŋ a ga boori ya ceeci ka fuuni ka hayey kul bay kaŋ tee za šintinoo ga. Yʼi fesufesu kʼi hantum affoo-foo cere bande ma ne, ir aru beeroo Tewofil,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 hala ma cawyanoo kaŋ ni duu a alfaydaa bay.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Zamanoo kaŋ ra Herod ti Žude gandaa kokoyoo, boro foo goo no kaŋ ti sargari juwalkaw, maaɲoo ti Zakariya. A sii kala boraa kaŋ se i ga nee Abiya sargari juwalkey ra. Wandoo maaɲoo ti Elizabet, Haruna hayroo no.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ngi boro hinkaa kul ti boro šerranteyaŋ Irkoy jine. I ga dira nda cimi ir Koyoo yaamarey nda nga ašariyawey bande.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Amma i sii nda ize, zama Elizabet manʼti kala woy gun, koyne mo ngi boro hinkaa kul jiirey boobo.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Han foo Zakariya goo ma nga sargari juwalyan goyoo tee Irkoy jine, hanoo din, nga borey goyoo zaaroo no.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Sargari juwalkey alaadaa ra, alkurraa kaŋ a ga, a huru ir Koyoo hugoo ra ka dugoo dullandi.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Jamaa kul cindi taray, i ga Irkoy ŋaaray waatoo kaŋ dugoo ga dullandi.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Dogoo din da ir Koyoo almalayka foo kaŋ ga kay dugu dullandidogoo caraw hennaa here, bangay Zakariya se. Dugu dullandidogoo|alt="Altar of incense" src="hk00260c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Luka 1.11"
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Kaŋ a dii a kul, a jiti, a hunbur.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Amma almalaykaa nee a se: «Masi hunbur, Zakariya, zama ni ŋaarayroo taandi. Ni wandoo Elizabet ga duu ma ne izʼaru, nʼga maaɲoo daŋ Yehiya.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 A ga tee ma ne haya kaŋ ga ni ɲaalandi ka ni binoo kaanandi, de boro boobo ga ɲaali nda nga hayyanoo.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 A ga kaa ka tee boro beeri ir Koyoo jine. A si alaneb hari moora haŋ, a si harifutu haŋ. A ga too met nda Hundi Henanantaa za ɲaŋoo gundoo ra.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 A ga Izirayel boro booboyaŋ yeeti ngi Koyoo Irkoy ga.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 A ga tee dontokaw kaŋ ga dira Irkoy jine. Hundoo nda gaaboo kaŋ goo Ilyasu se goo a bande hala a ma baabey biney yeeti kate izey se, a ma taka tee kaŋ ra wey kaŋ ture ma miile sanda takaa kaŋ nda boro šerrantey ga miile. A ma jamaa kaŋ lilandi soolu ir Koyoo se.»
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zakariya nee almalaykaa se: «Taka foo nda ay ga bay kaŋ woo ga kaa ka tee? Zama aru žeena ti agay, ay wandoo mo jiirey boobo!»
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Almalaykaa nʼa zaabi ka nee: «Agay ti Žibirila kaŋ ga kay Irkoy jine. Ya nka sanbandi hala ya duu ka šelaŋ ma ne ka alhabar boryaa woo har ma ne.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Nga ne, nʼga tee benbaw. Nʼsi yee ka hin ka šelaŋ kala han kaŋ hayey wey tee, zama mana naanay ay šenney kaŋ ga tee waatoo kaŋ a kayandi ra.»
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Woo kul kaa ka gar jamaa goo ma Zakariya batu, boŋey haw nda haya kaŋ nʼa gayandi Irkoy hugoo ra.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Waatoo kaŋ a fatta, a mana hin ka šelaŋ i se. Borey faham kaŋ haya ka bangay a se Irkoy hugoo ra. Kaboo nda a ga šelaŋ i se, a cindi a ga benbaw.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Hanoo kaŋ nga goyoo zaarey ben, a willi nga hugoo do.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Woo banda ga, nga wandoo Elizabet tee boro hinka. A na handu guu tee a ga tugu, a ga nee nga boŋ se:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 «Alhormo no kaŋ ir Koyoo nʼa tee ya ne, kaŋ a ɲeli ay ga kʼay haawoo benandi adamizey game.»
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Handu idduwantoo ra, Irkoy na almalaykaa Žibirila sanba Galile gandaa koyra foo ra kaŋ se i ga nee Nazaret,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 woy soogo foo do kaŋ si aru bay, kurɲe wiroo maaɲoo ti Isufi kaŋ ti Dawda hugoo boro. Woy soogaa maaɲoo ti Maryama.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Almalaykaa huru a do, a nee a se: «Ay ga sallam ni ga, ni kaŋ duu alhormo, ir Koyoo goo ni bande.»
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maryama hanse ka alaabiina nda šennoo woo. A na nga boŋ hãa wala fooyan dumi foo ti woo.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Amma almalaykaa nee a se: «Maryama, masi hunbur, alhormo no kaŋ ni duu a Irkoy do.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nga ne, nʼga kaa ka tee boro hinka, nʼga izʼaru daŋ aduɲɲa ra, ma maaɲoo daŋ Isa (maanaa ‹ir Koyoo ti hallasiyan›).
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 A ga tee boro beeri, i ga nee a se Koy Jerantaa Izʼaroo. Ir Koyoo Irkoy gʼa noo nga kaagaa Dawda kokoy fuulaa.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 A ga Yakuba hugoo borey laama hala abada, de mo nga laamaa sii nda kaydoo.»
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maryama nee almalaykaa se: «Taka foo nda woo ga hin ka tee, zama ay si aru bay?»
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Almalaykaa nʼa zaabi ka nee: «Hundi Henanantaa ga kaa ni ga, Koy Jerantaa gaaboo ga nga biyoo ka ni gum. Woo se ize henanantaa kaŋ ga hayandi ga ciyandi Irkoy Izʼaroo.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nga ne, ni baaba-izoo Elizabet mo tee boro hinka, a ga duu ize, ba kaŋ se a žen. Nga kaŋ se i ga nee woy gun, a sii kala nga handu idduwantoo ra,
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 zama haya kul sii no kaŋ ga mongu Irkoy se.»
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maryama nee: «Ay manʼti kala ir Koyoo koŋŋaa. Yala hayaa kaŋ nʼnʼa har ay ga ma tee.» Woo banda ga, almalaykaa koy.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Jirbey din da ra, Maryama tun ka koy nda cahãyan tondi hondey koyra foo ra kaŋ goo Žude gandaa ra.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Kaŋ a too koyraa ra, kul a huru Zakariya hugoo ra, a na Elizabet foo.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Za kaŋ a maa Maryama fooyanoo, izoo kaŋ goo gundoo ra sar, de Hundi Henanantaa na Elizabet too.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elizabet na jinde jer ka kaati ka nee: «Albarka huru ni ra ka bisa woyey kul, izoo kaŋ goo ni gundoo ra mo duu albarka.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 May ti agay hala nongu kaŋ ra ay Koyoo ɲaa ma kaa ay do?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Guna, waatoo kaŋ ay maa ni sallamyanoo, izoo kaŋ goo ay gundoo ra sar nda ɲaaliyan.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ni duu gomni, ni kaŋ naanay, zama hayey kaŋ ir Koyoo nʼi har ma ne ga tee.»
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Woo banda ga, Maryama nee:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ay binoo ga ɲaali ay Hallasikaa Irkoy se,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 zama a na moo fur nga koŋŋaa yaada ga kaŋ ti agay.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 zama Gaabikoyoo na haya beeriyaŋ tee ya ne.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Zaman ka kaa zaman,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 A na nga kaboo ka goy gaabanteyaŋ tee:
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 a na borey kaŋ kone hinoo goo kaa fuulaa ra,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 A na heraykoyney kungandi nda haya hennayaŋ
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 A na nga tamoo Izirayel faaba,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 sanda takaa kaŋ nda a na har ir hayragey,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Woo banda ga, Maryama cindi Elizabet do haya kaŋ ga too handu hinza, a duu ka yee nga do.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Waatoo kaŋ ra Elizabet ga hima ka duu nga boŋ too, a duu izʼaru.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Nga taalammey nda nga borey maa kaŋ ir Koyoo hanse ka hinna a ga, i ɲaali a bande.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Jirbi yaahantoo hane i koy zankaa daŋbangu. I na maaɲoo daŋ Zakariya kaŋ ti baaboo maaɲoo.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Amma ɲaŋoo zaabi ka nee: «Kalaa, kalaa! Maaɲoo si ciyandi nda kala Yehiya.»
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 I nee a se: «Boro kul sii ni borey ra kaŋ ga maaɲoo woo goo.»
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 I šelaŋ baaboo se nda kabe kʼa hãa wala maa foo no a ga baa a ma huru zankaa ga.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Zakariya nee i ma kate walha, a hantum a ga ka nee: «Maaɲoo ti Yehiya.» Borey kul boŋey haw.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Dogoo din da miɲoo feera, deenoo hun denjiyanoo ga, de a šelaŋ ka albarka tee Irkoy se.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ngi taalammey kul hunbur, de mo Žude gandaa tondi hondey kul ra hayey kul harandi kaŋ teendi.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Borey kul kaŋ maa hayey nʼi dii ngi biney ra, de i ga nee: «Macin no zankaa woo ga ti a?» Ir Koyoo goo a bande.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakariya, zankaa baabaa too met nda Hundi Henanantaa, de a na hayey har kaŋ ga kaa ka tee, a nee:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Albarka ma bara ir Koyoo se kaŋ ti Izirayel Koyoo,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 A na hallasikaw gaabante fattandi ir se
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 sanda takaa kaŋ a nʼa har za zaman
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 kaŋ ir hallasiroo gʼir kaa ir iberey
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Takaa woo nda a hinne ir hayragey ga,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 zama a nka žee ir kaagaa Ibirahima se
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ir ma nga gana bila hunburay,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Ir ma dira nga jine ir hunaroo kul ra
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ni, zanka kaccaa, i ga nee ma ne annabi kaŋ hun Koy Jerantaa do,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 hala ma nga jamaa bayrandi
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Zama Irkoy hanse ka hinna ir ga,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ka borey kaŋ goo kubaa ra
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Zanka kaccaa ga beeri, de nga lakkaloo ga tonton. A cindi saajoo ra hala hanoo kaŋ ra a kaa ka nga boŋ bayrandi Izirayel se.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.