Lucas 19

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waatoo kaŋ Isa huru Žeriko koyraa ra, a dira a ra ka bisa.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Aru foo ne kaŋ maaɲoo ti Zaše, alkaasidiikey boŋkoynoo no, de mo a goo nda alman.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 A ceeci nga ma dii boraa kaŋ ti Isa, amma a mana hin alžamaa booboyanoo se, zama boro dunba no.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Woo se a zuru ka koy jine ka žigi jeejayɲaa foo boŋ hala nga ma duu ka dii a, zama no din nda a ga hima ka bisa.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Waatoo kaŋ Isa too nongoo din ra, a na nga boŋoo jer, a nee a se: «Zaše, cahã ka zunbu, zama kala ya hoy ni hugoo do hõ.»
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Zaše zunbu nda cahãyan, de a na Isa kubay nda ɲaali.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Kaŋ borey dii woo, i kul ŋuunuŋuunu ka nee: «Aru zunubante do a koy goro.»
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Zaše ga kay, a nee ir Koyoo se: «Nga ne, ay Koyoo, ay ga agʼalmanoo jere faa noo misikiiney se. Boro kaŋ ay nʼa zanba ka nga hayaa taa, ay ga nga cine taaci yeeti a se.»
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Isa nee a se: «Hõ hallasiroo huru hugoo woo ra, zama boraa woo mo manʼti kala Ibirahima haama.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Zama Boro-izʼaroo nka kaa ka derantey ceeci kʼi hallasi.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Kaŋ borey goo ma haŋajer šenney wey se, Isa tonton ka filla yaasayante foo deede i se, zama a goo ma man Žerizalem, de i mma hongu kaŋ waatoo din da Irkoy Laamaa ga kaa.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Woo se a nee: «Boro foo kaŋ ti boro kayante koy ganda mooro foo ra ka koy kokoy fuulaa zaa jina, woo banda ga, nga ma yee kate.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Za a mana koy, a ciya nga tamey ra boro woy (10) se. A nʼi noo wura tamma boŋ woy (10). A nee i se: ‹Wʼi ka maamala hala ay ga yee kate.›
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Amma nga gandaa borey ga konna a. I na dontokawyaŋ tunandi dumaa ga i ma koy nee: ‹Ir si baa aroo din mʼir laama.›
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Waatoo kaŋ a duu kokoytaray fuulaa, a yee kate. A nee i ma ciya nga tamey din se kaŋ nga nʼi noo nooroo, hala nga ma bay haya kaŋ i duu a maamalaa ra.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Ijinaa kaa, a nee: ‹Ay koyoo, ni wuragoo kate wura woy tamma boŋ (10) tana.›
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 A nee a se: ‹A boori, tam henna, zama ni laadir hayey kul ikaccaa ra, ay ga ni noo koyra woy (10) mʼi laama.›
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Woo banda ga, ihinkantoo kaa, a nee: ‹Ay koyoo, ni wuragoo kate wura tamma boŋ guu.›
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 A nee nga mo se: ‹Ni mo, ma koyra guu laama.›
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Woo banda ga, affoo kaa, a nee: ‹Ay koyoo, ni wuragoo ne kaŋ ay nʼa daŋ zaara ra kʼa jisi,
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 zama ya nka hunbur ni, boro šenda ti ni. Nʼga haya zaa kaŋ manʼa jisi, de nʼga haya hegay kaŋ manʼa duma.›
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 A nee tamoo se: ‹Ni deene šennoo nda ay ga ni dii, tam laalaa. Nʼga bay kaŋ boro šenda ti agay kaŋ ga haya zaa kaŋ ya nʼa jisi, ay ga haya hegay kaŋ ay manʼa duma.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Adiši macin se manʼay nooroo daŋ bankoo ra? Nga ra, nda ay kaa, ay ga duu nga nda albaha.›
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 A nee borey kaŋ goo no se: ‹Wa wuragoo taa a kone kʼa noo boraa se kaŋ kone iwoyaa (10) goo.›
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 I nee a se: ‹Ir koyoo, nga ya goo nda wura woy tamma boŋ (10).›
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 A nee: ‹Ay ga bayrandi war se kaŋ boro kul kaŋ goo nda a, i gʼa noo koyne. Amma boro kaŋ sii nda a, ba woo kaŋ a goo nda a, ga taandi.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Koyne mo agʼiberey kaŋ mana baa ya ngi laama, wa kate ey kʼi wii ay jine.›»
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Kaŋ Isa na fillaa woo deede ka ben, a dira ka koy jine ka žigi ka koy Žerizalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Waatoo kaŋ Isa man Betefaže nda Betani kaŋ goo tondi hondoo jeroo ga kaŋ se i ga nee Zaytuɲaŋey tondi hondoo, a na taalibi hinka sanba
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 ka nee: «Wa koy koyra-izoo ra kaŋ ga tenje ne ga. Za war too, nga no war ga farka-ize foo gar kaŋ ga hawa kaŋ boro kul mana bay ka žigi a boŋ. Wʼa feeri, war ma kate a.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Nda boro na war hãa ka nee: ‹Macin se war gʼa feeri?›, war ma nee a se: ‹Ir Koyoo no ma too a ga.›»
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Dontokey koy, de i na hayey gar sanda takaa kaŋ nda a nʼa har i se.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 I goo ma farka-izoo feeri kaŋ koyey nee i se: «Macin se war ga farka-izoo feeri?»
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 I nee: «Ir Koyoo no ma too a ga.»
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 I kate a Isa do. I na ngi darbawey fur farka-izoo boŋ ka Isa kaarandi a ga.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Kaŋ a goo ma koy, borey ga ngi darbawey daaru fondaa ra.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Waatoo kaŋ a man, Zaytuɲaŋey tondi hondoo zunbudogoo, taalibey jamaa kul ɲaali, de i na jinde jer ka Irkoy saabu nda kayfey kul kaŋ ngi dii ey.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 I nee:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Fariziyeŋ fooyaŋ kaŋ goo alžamaa ra nee Isa se: «Alfagaa, šelaŋ ni taalibey se i ma dangay.»
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Isa zaabi ka nee: «Ay ga war bayrandi kaŋ, nda borey wey dangay, tondey no ma kaati.»
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Waatoo kaŋ Isa goo ma man koyraa, a dii a, a hẽe a ga
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 ka nee: «Nda a gar ni mo mma ba bay hõ haya kaŋ ti ni alaafiyaa, amma sohõ woo ti haya kaŋ ga tugu ni moɲey se.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Zaariyaŋ ga kaa ni ga kaŋ ni iberey ga žigidoo daŋ ni cetaa ga kaŋ ga ni kuubi. I ga ni daabu ka ni šiita nongu kul here.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 I ga ni say, ni nda ni izey kaŋ game ni goo. I si tondi foo naŋ affoo boŋ, zama mana waatoo bay kaŋ Irkoy kaa ni do ka ni faaba.»
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Isa huru Irkoy hugu beeroo ra, de a šintin ka maamalakey gaaray kʼi kaa taray.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 A nee i se: «A hantumandi Citaaboo ra ka nee:
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Zaari kul a goo Irkoy hugu beeroo ra, a ga cawandi. Sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey nda gandaa jineborey ga ceeci ngi mʼa halaci.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Amma i si bay taka kaŋ no ngi mʼa tee, zama jamaa kul goo ma lakkal daŋ ka haŋajer a se.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.