Lucas 19

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waatoo kaŋ Isa huru Žeriko koyraa ra, a dira a ra ka bisa.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Aru foo ne kaŋ maaɲoo ti Zaše, alkaasidiikey boŋkoynoo no, de mo a goo nda alman.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 A ceeci nga ma dii boraa kaŋ ti Isa, amma a mana hin alžamaa booboyanoo se, zama boro dunba no.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Woo se a zuru ka koy jine ka žigi jeejayɲaa foo boŋ hala nga ma duu ka dii a, zama no din nda a ga hima ka bisa.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Waatoo kaŋ Isa too nongoo din ra, a na nga boŋoo jer, a nee a se: «Zaše, cahã ka zunbu, zama kala ya hoy ni hugoo do hõ.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Zaše zunbu nda cahãyan, de a na Isa kubay nda ɲaali.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Kaŋ borey dii woo, i kul ŋuunuŋuunu ka nee: «Aru zunubante do a koy goro.»
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Zaše ga kay, a nee ir Koyoo se: «Nga ne, ay Koyoo, ay ga agʼalmanoo jere faa noo misikiiney se. Boro kaŋ ay nʼa zanba ka nga hayaa taa, ay ga nga cine taaci yeeti a se.»
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Isa nee a se: «Hõ hallasiroo huru hugoo woo ra, zama boraa woo mo manʼti kala Ibirahima haama.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Zama Boro-izʼaroo nka kaa ka derantey ceeci kʼi hallasi.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Kaŋ borey goo ma haŋajer šenney wey se, Isa tonton ka filla yaasayante foo deede i se, zama a goo ma man Žerizalem, de i mma hongu kaŋ waatoo din da Irkoy Laamaa ga kaa.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Woo se a nee: «Boro foo kaŋ ti boro kayante koy ganda mooro foo ra ka koy kokoy fuulaa zaa jina, woo banda ga, nga ma yee kate.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Za a mana koy, a ciya nga tamey ra boro woy (10) se. A nʼi noo wura tamma boŋ woy (10). A nee i se: ‹Wʼi ka maamala hala ay ga yee kate.›
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Amma nga gandaa borey ga konna a. I na dontokawyaŋ tunandi dumaa ga i ma koy nee: ‹Ir si baa aroo din mʼir laama.›
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Waatoo kaŋ a duu kokoytaray fuulaa, a yee kate. A nee i ma ciya nga tamey din se kaŋ nga nʼi noo nooroo, hala nga ma bay haya kaŋ i duu a maamalaa ra.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Ijinaa kaa, a nee: ‹Ay koyoo, ni wuragoo kate wura woy tamma boŋ (10) tana.›
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 A nee a se: ‹A boori, tam henna, zama ni laadir hayey kul ikaccaa ra, ay ga ni noo koyra woy (10) mʼi laama.›
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Woo banda ga, ihinkantoo kaa, a nee: ‹Ay koyoo, ni wuragoo kate wura tamma boŋ guu.›
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 A nee nga mo se: ‹Ni mo, ma koyra guu laama.›
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Woo banda ga, affoo kaa, a nee: ‹Ay koyoo, ni wuragoo ne kaŋ ay nʼa daŋ zaara ra kʼa jisi,
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 zama ya nka hunbur ni, boro šenda ti ni. Nʼga haya zaa kaŋ manʼa jisi, de nʼga haya hegay kaŋ manʼa duma.›
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 A nee tamoo se: ‹Ni deene šennoo nda ay ga ni dii, tam laalaa. Nʼga bay kaŋ boro šenda ti agay kaŋ ga haya zaa kaŋ ya nʼa jisi, ay ga haya hegay kaŋ ay manʼa duma.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Adiši macin se manʼay nooroo daŋ bankoo ra? Nga ra, nda ay kaa, ay ga duu nga nda albaha.›
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 A nee borey kaŋ goo no se: ‹Wa wuragoo taa a kone kʼa noo boraa se kaŋ kone iwoyaa (10) goo.›
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 I nee a se: ‹Ir koyoo, nga ya goo nda wura woy tamma boŋ (10).›
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 A nee: ‹Ay ga bayrandi war se kaŋ boro kul kaŋ goo nda a, i gʼa noo koyne. Amma boro kaŋ sii nda a, ba woo kaŋ a goo nda a, ga taandi.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Koyne mo agʼiberey kaŋ mana baa ya ngi laama, wa kate ey kʼi wii ay jine.›»
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Kaŋ Isa na fillaa woo deede ka ben, a dira ka koy jine ka žigi ka koy Žerizalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Waatoo kaŋ Isa man Betefaže nda Betani kaŋ goo tondi hondoo jeroo ga kaŋ se i ga nee Zaytuɲaŋey tondi hondoo, a na taalibi hinka sanba
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 ka nee: «Wa koy koyra-izoo ra kaŋ ga tenje ne ga. Za war too, nga no war ga farka-ize foo gar kaŋ ga hawa kaŋ boro kul mana bay ka žigi a boŋ. Wʼa feeri, war ma kate a.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Nda boro na war hãa ka nee: ‹Macin se war gʼa feeri?›, war ma nee a se: ‹Ir Koyoo no ma too a ga.›»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Dontokey koy, de i na hayey gar sanda takaa kaŋ nda a nʼa har i se.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 I goo ma farka-izoo feeri kaŋ koyey nee i se: «Macin se war ga farka-izoo feeri?»
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 I nee: «Ir Koyoo no ma too a ga.»
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 I kate a Isa do. I na ngi darbawey fur farka-izoo boŋ ka Isa kaarandi a ga.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Kaŋ a goo ma koy, borey ga ngi darbawey daaru fondaa ra.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Waatoo kaŋ a man, Zaytuɲaŋey tondi hondoo zunbudogoo, taalibey jamaa kul ɲaali, de i na jinde jer ka Irkoy saabu nda kayfey kul kaŋ ngi dii ey.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 I nee:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Fariziyeŋ fooyaŋ kaŋ goo alžamaa ra nee Isa se: «Alfagaa, šelaŋ ni taalibey se i ma dangay.»
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Isa zaabi ka nee: «Ay ga war bayrandi kaŋ, nda borey wey dangay, tondey no ma kaati.»
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Waatoo kaŋ Isa goo ma man koyraa, a dii a, a hẽe a ga
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 ka nee: «Nda a gar ni mo mma ba bay hõ haya kaŋ ti ni alaafiyaa, amma sohõ woo ti haya kaŋ ga tugu ni moɲey se.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Zaariyaŋ ga kaa ni ga kaŋ ni iberey ga žigidoo daŋ ni cetaa ga kaŋ ga ni kuubi. I ga ni daabu ka ni šiita nongu kul here.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 I ga ni say, ni nda ni izey kaŋ game ni goo. I si tondi foo naŋ affoo boŋ, zama mana waatoo bay kaŋ Irkoy kaa ni do ka ni faaba.»
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Isa huru Irkoy hugu beeroo ra, de a šintin ka maamalakey gaaray kʼi kaa taray.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 A nee i se: «A hantumandi Citaaboo ra ka nee:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Zaari kul a goo Irkoy hugu beeroo ra, a ga cawandi. Sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey nda gandaa jineborey ga ceeci ngi mʼa halaci.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Amma i si bay taka kaŋ no ngi mʼa tee, zama jamaa kul goo ma lakkal daŋ ka haŋajer a se.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.