Lucas 17

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isa nee nga taalibey se: «Hayey kaŋ ga adamize kaŋandi zunubu ra si hin ka goro i mana tee, amma boraa bone kaŋ ti addaliloo kaŋ nda i ga teendi.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Fufutondi ma hawandi jindoo ga ka warrandi teekoo ra baa boraa se a ma boro kaccey wey affoo kaŋandi zunubu ra.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Wa war boŋ hawgay. Nda ni armaa na zunubu tee ma ne, a yaamar, nda a nimsi, ma yaafa a se.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nda zaaroo ra cee iyye a ga zunubu tee ma ne, de cee iyye a ga yee kate ka nee ma ne: ‹Ay nimsi nda woo kaŋ ay nʼa tee›, yaafa a se.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Diyawey nee ir Koyoo se: «Tonton ir se ir naanaa ga.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ir Koyoo nee: «Nda a gar war naanaa ga too mutardi gurunbu-ize foo, war ga hin ka nee jeejayɲaŋoo woo se: ‹Dogu ka koy sinja teekoo ra›, de a ga war yaamaroo tee.»
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 «War ra, may ti boraa kaŋ nda a goo nda tam beerikaw wala kurkaw kaŋ kaa ka hun faarey ra, a ga nee a se: ‹Cahã ka kaa ka goro ka ŋaa?›
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Amma manʼti a mma nee a se: ‹Ay hawraa soolu ya ne, ni gamoo haw ka goy ya ne jina, ya ŋaa ka haŋ jina ma duu ka ŋaa ka haŋ?›
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 A gʼa bay nga tamoo se wala, zama tamoo na hayey tee kaŋ yaamarandi?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 War mo, takaa din da, waati kaŋ war na hayey kul tee kaŋ yaamarandi, war ma nee: ‹Tamyaŋ yaada ti iri, ir goyoo de no ir nʼa tee.›»
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Waatoo kaŋ Isa goo ma koy Žerizalem, a bisa Samari nda Galile game.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 A mma huru koyra-ize foo ra kaŋ aru jiraykoyni woy (10) nʼa kubay. I kay a se nongu mooro ra,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 de i na ngi jindey jer ka nee: «Isa, Alfagaa, hinna ir ga.»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Waatoo kaŋ Isa dii ey, a nee i se: «Wa koy war boŋ cebe sargari juwalkey se.» Kaŋ i goo ma koy, i henan.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Affoo i ra dii kaŋ nga duu baani, a yee kate ka nga jindoo jer ka Irkoy beerandi.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 A sujudu Isa cewey cire ka albarka tee a se. Aroo woo manʼti kala Samari boro.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Isa na šennoo zaa ka nee: «Manʼti war boro woy (10) ka henan, man yaggaa?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Boro kul mana fatta i ra ka yee kate ka darža daŋ Irkoy ga nda manʼti yawoo din hinne?»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Woo banda ga, a nee a se: «Tun ni boŋ ga ka koy, ni naanaa na ni hallasi.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Fariziyeŋey na Isa hãa wala han foo no Irkoy Laamaa ga kaa. Isa nʼi zaabi ka nee: «Irkoy Laamaa si kaa nda taka kaŋ nda a ga gunandi.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Borey si kaa ka nee: ‹Nga ne, ne ra› wala ‹Nga ne, ne here›, zama war ma bay kaŋ Irkoy Laamaa goo war game.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 A nee nga taalibey se: «Hanyaŋ ga kaa kaŋ war ga boonay war ma dii Boro-izʼaroo nga zaari folloku, amma war si dii a.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Borey ga nee war se: ‹Nga ne, ne here› wala: ‹Nga ne, ne ra›. War masi koy, war masi hanga ey.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Zama takaa kaŋ nda meloo ga nere ka dii beenaa boŋ foo ga ka koy boŋ faa ga, takaa din no Boro-izʼaroo ga ti a [nga zaaroo hane].
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Amma a tilasu a ma dii zarabi booboyaŋ, zamanoo woo borey mʼa yankar jina.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Sanda takaa kaŋ tee Nuhu zaarey hane, takaa din da no ma tee Boro-izʼaroo zaarey hane.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Borey ga ŋaa i ga haŋ, i ga hiiji i ga ngi izey hiijandi hala hanoo kaŋ Nuhu huru sunduku beeroo ra kaŋ tee harihii. Hari beeroo kaa, de a nʼi kul halaci.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Takaa din da, takaa kaŋ tee Lotu zaarey hane no ma kaa ka tee: borey ga ŋaa i ga haŋ, i ga day i ga neere, i ga fari i ga cina,
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 amma hanoo kaŋ ra Lotu fatta Sodom, nuune nda ganjibaali kaŋ tee ncirɲi kaa ka hun beenaa ra kʼi kul halaci.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Takaa din da no ma kaa ka tee han kaŋ Boro-izʼaroo zaaroo bangay.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Hanoo din, boro kaŋ goo sooro boŋ, amma nga jinawey goo hugoo ra, masi zunbu ka koy i zaa. Boro kaŋ goo faarey ra mo masi yee kate.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Wa hongu hayaa kaŋ duu Lotu wandoo.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Boro kaŋ ga ceeci ka nga hundoo hallasi gʼa mursu, amma boro kaŋ gʼa mursandi, gʼa hallasi.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ay ga war bayrandi kaŋ cijinoo din boro hinka goo daari folloku ra, affaa ga zandi, affaa ga naŋandi.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Woy hinka kaŋ ga fufu cere bande, affaa ga zandi, affaa ga naŋandi.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Boro hinka kaŋ goo faari ra, affaa ga zandi, affaa ga naŋandi.]»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Taalibey na šennoo zaa ka nee Isa se: «Ir Koyoo, man ra a gʼa tee?» A nee i se: «Nongoo kaŋ ra bukaa goo, no din ra dutaley mo ga marga.» Dutalyaŋ|alt="Vultures" src="lb00075c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Luka 17.37"
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.