Lucas 14
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Hunanzamzaari foo hane, Isa huru ka ŋaa Fariziyeŋey jineboro foo hugoo ra. Borey kaŋ goo no din ga hanse kʼa koroši.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Nga ne, aru foo goo a jine kaŋ wirci bara a ga kaŋ gʼa funsandi.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Isa šelaŋ ašariyaa baykey nda Fariziyeŋey se ka nee: «A ga bisa hunanzamzaaroo hane boro ma wircikoyni noo baani wala a si bisa?»
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 I dangay. Isa na aroo dii, a nʼa noo baani kʼa naŋ a ma koy.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Woo banda ga, a nee i se: «May ti boraa war ra kaŋ, nda izoo wala nga hawoo kaŋ day ra, a sʼa kaa dogoo din da ba nda hunanzamzaari hane no?»
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 I mana hin kʼa zaabi nda baffoo.
6 A isto nada puderam responder.
7 Isa ga dii kaŋ hoyandikey goo ma jine gorodogey ceeci, a šelaŋ i se nda filla yaasayante, a nee i se:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 «Nda boro na ni cee hiijay hoyandi ra ma kaa ka ŋaa, masi koy goro jinehere dogey ra, zama a ga hin ka tee hoyandikaw foo goo no kaŋ bisa ni.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 De boraa kaŋ na ni nda a kul cee, ma kaa ka nee ma ne: ‹Boraa woo noo dogoo.› Nʼga haw ka koy gorodogey kul ikokorantaa ra.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Amma nda boro na ni hoyandi, ni mma hima ka koy goro gorodoo kokorantaa ra. Nga ra, nda boraa kaŋ na ni hoyandi kaa, a ga nee ma ne: ‹Ay ceroo, kaa ka goro jine›. Woo ga tee ma ne beeray borey kul jine kaŋ goo ni bande ŋaadogoo ra.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Zama boro kul kaŋ na nga boŋ jer ga yee ganda, boro kaŋ na nga boŋ yeeti ganda ga jerandi.»
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Isa nee boraa kaŋ nʼa hoyandi se: «Nda nʼna cirkosay wala hawray tee ka borey ŋandi, masi ciya ni cerey, wala ni armey, wala ni boro maanawey, wala taalammey kaŋ goo nda haya se, zama ngi, i ga hin ka ni hoyandi ka hayaa bana kaŋ nʼnʼa tee i se.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Amma nda nʼga hoyandi tee, ciya misikiiney, nda borojerewey, nda bongey, nda danawey se.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Woo ra nʼga duu gomni, zama i sii nda a kʼa yeeti ni ga. Irkoy gʼa yeeti ma ne hanoo hane kaŋ boro šerrantey ga tun.»
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Kaŋ hoyandikaw foo maa šenney wey, a nee: «Boraa duu gomni kaŋ ga ŋaayan ŋaa Irkoy Laamaa ra.»
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Isa nee a se: «Aru foo na hawray beeri tee kaŋ ra a na boro boobo cee i ma kaa ka ŋaa.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Waatoo kaŋ hawraa waatoo too, a na nga tamoo sanba a ma nee borey kaŋ a gʼi ŋandi se: ‹Wa kaa, hayey kul soolu ka ben.›
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 I kul šintin ka addalil noo kaŋ se ngi si hin ka kaa. Boro jinaa nee a se: ‹Faari no ay nʼa day, a tilasu ya koy dii a. Ay gʼa wiri ni ga, ma alha naŋ ya ne, ay si hin ka kaa.›
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Affoo mo nee: ‹Yaaru hinka-hinka hala igguu no ay nʼi day, ya mma koy i sii. Ay gʼa wiri ni ga, ma alha naŋ ya ne, ay si hin ka kaa.›
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Affoo mo nee: ‹Ay hiijaa ka tee, woo se ay si hin ka kaa.›
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Waatoo kaŋ tamoo yee kate, a na hayey har nga koyoo se. Hugoo koyoo futu, de a nee nga tamoo se: ‹Fatta nda cahãyan ka koy koyraa farrey nda nga lolawey ra ma misikiiney, nda borojerewey, nda danawey, nda bongey daŋ kate ne ra.›
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Alwaati kayna banda ga, tamoo nee a se: ‹Ay koyoo, yaamaroo kaŋ nʼnʼa noo teendi, amma hala sohõ doo cindi.›
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Tamoo koyoo nee a se: ‹Koy fondawey nda kaley bande, ma borey gaabi i ma kaa ka huru hala ay hugoo ma too.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Haya kaŋ se, ay ga war bayrandi: arey din kaŋ ay jin kʼi cee, ba ngi affoo sʼay hawraa taba.›»
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Han foo alžama beeri hanga Isa ka koy. A bere i here ka nee i se:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Boro kaŋ kaa ay do, de a manʼay daŋ nga baabaa, nda nga ɲaa, nda wandoo, nda nga zankey, nda armey, nda woymey jine, a manʼay daŋ mo nga boŋ hundoo jine, boraa si hin ka tee ay taalibi.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Boro kul kaŋ mana nga kanjandibundoo jeeje ka hanga ay bande si hin ka tee ay taalibi.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 War ra, may ti boraa kaŋ, nda a ga baa nga ma soorohugu kuku cin, si goro jina ka hayey laasaabu kaŋ ga huru a ra, ka dii wala nga goo nda hini kaŋ gʼa benandi?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Nda manʼti woo, nda a na asaasoo kaa, amma a mongu ka cinaroo benandi, boro kaŋ dii a kul gʼa kašikaši
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ka nee: ‹Boraa woo šintin ka cina, amma a mana hin kʼa benandi.›
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Wala mo, may ti kokoyoo kaŋ ga koy kokoy foo wongu, nda a mana goro jina ka laasaabu wala nda aru zenber woy (10.000) nga ga hin ka wongoo kubay kaŋ goo kaa nga ga nda boro zenber waranka (20.000)?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nda a si hin, za a mana man, nga no a ga boro sanba a do ka alaafiyaa wiri a ga.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Takaa din da, war ra, boro kul kaŋ mana haya kul kaŋ goo maaɲoo ga naŋ, si hin ka tee ay taalibi.»
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 «Ciiri ga boori, amma nda ciiri tar, macin nda boro gʼa noo tenbe?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 A si laboo nafa, a si faaroo birjoo nafa, a mma warrandi taray. Boro kaŋ goo nda haŋa ka maa, ma haŋajer!»
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.