Lucas 13
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 Alwaati follokaa din da ra, boro fooyaŋ kaa Isa do ka deede a se takaa kaŋ nda Pilat na Galile boroyaŋ kurey mun waatoo kaŋ ra i ga ngi sargarey kaa.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Isa nʼi zaabi ka nee: «War nka hongu kaŋ Galile borey din nka tee zunubanteyaŋ ka bisa Galile borey jerey, zama i zarabi takaa woo?
2 Então Jesus disse:
3 Ay ga nee war se, abada. Amma nda war mana tuubi, war kul ga halaci nda taka follokaa.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Wala mo boro woy cindi yaahaa (18) kaŋ boŋ Silowe soorohugu kukoo kaŋ, a nʼi wii, war mma nee kaŋ i nka goy futu tee ka bisa Žerizalem borey jerey?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Ay ga nee war se, abada. Amma nda war mana tuubi, war kul ga halaci nda taka follokaa.»
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Isa yee ka filla yaasayantaa woo deede i se ka nee: «Aru foo kaŋ goo nda jeejayɲaa kaŋ a nʼa duma nga alaneb faaroo ra. A kaa ka ize ceeci a ga, a mana duu.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 A nee faaroo goykaa se: ‹Jiiri hinza ne kaŋ ay ga kaa ka ize ceeci jeejayɲaŋoo woo ga, amma ay si duu. A dogu, macin se a ga nongoo too yaada?›
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 A nʼa zaabi ka nee: ‹Ay koyoo, a naŋ jiiroo woo hinne, hala ya ciroo tunandi ka žiibi daŋ a ra.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 A ga hin ka tee a ma ize tee yeeši, nda a manʼa tee, mʼa dunbu.›»
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Han foo Isa goo ma cawandi margahugey affoo ra hunanzamzaari hane.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Woy foo goo no din kaŋ ganji goo a ra kaŋ nʼa tee borojere jiiri woy cindi yaaha (18). Nga kul ka gum, a si hin ka nga boŋ šerre ba kaccu. Woy borojeraa|alt="Crippled woman" src="43_LK13_BentLady.tif" size="col" copy="Gordon A. Thompson" ref="Luka 13.11"
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Waatoo kaŋ Isa dii woyoo, a ciya a se, a nee a se: «Woyoo, ni borojeretaraa ben.»
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 A na nga kabey fur a ga. Dogoo din da woyoo kunturoo šerre, de a na Irkoy beerandi.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Amma margahugoo boŋkoynoo futu nda hayaa kaŋ se Isa na boro noo baani hunanzamzaari hane. A na šennoo zaa ka nee jamaa se: «Jirbi iddu ka kayandi kaŋ ra goy ga tee. Wa kaa jirbey din ra ka duu baani, amma manʼti hunanzamzaaroo hane.»
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ir Koyoo nʼa zaabi ka nee: «Almunafikey! War affoo kul nka si nga hawoo wala nga farkaa feeri kaloo ra hunanzamzaaroo hane ka koy a haŋandi wala?
15 Então o Senhor respondeu:
16 De woyoo woo kaŋ ti Ibirahima haamaa kaŋ Ibilisi ne kʼa haw jiiri woy cindi yaaha (18), a mana hima hawaroo din ma hun a ga hunanzamzaaroo hane wala?»
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Kaŋ Isa goo ma šelaŋ, nga nkuwawey kul haw. Amma jamaa kul ɲaali nda haya daržantey kaŋ a nʼi tee.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Isa nee: «Macin nda Irkoy Laamaa ga hima, macin ga ay gʼa sawandi?
18 Jesus disse:
19 A si hima nda kala dumi gurunbu-ize kaccu foo kaŋ se i ga nee mutardi kaŋ boro nʼa zaa kʼa say nga saddiɲaa ra. A zay ka tee tuuriɲaa, beenaa cirawey na teji tee kabey ra.»
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Isa yee ka nee: «Macin ga ay ga Irkoy Laamaa sawandi?
20 Jesus continuou:
21 A si hima nda kala dolobiri kaŋ woy nʼa zaa kʼa daŋ dika hinza cine farin ra, hala a kul ma tun.»
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Isa koy cawandi koyrawey nda koyra kanbey ra waatoo kaŋ a ga naaru ka koy Žerizalem.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Boro foo nee a se: «Ay Koyoo, boro kaynayaŋ no ma hallasi wala?» A nee i se:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 «Wa war boŋ gaabi ka huru nda hugu mee kaccaa. Ay gʼa har war se, zama boro boobo ga ceeci ka huru, amma i si hin.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Za hugoo koyoo tun, de a na nga hugoo miɲoo daabu, a gar war goo taray, war ga šintin ka ganboo kar-kar ka nee: ‹Ir Koyoo, feeri ir se!› A ga zaabi ka nee war se: ‹Ay si war bay, ay si war hundogoo bay.›
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Waatoo din war ga šintin ka nee: ‹Ir ŋaa ni bande, ir haŋ ni bande, nʼnʼir cawandi ir farrey ra.›
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 A ga tuuru war se ka nee: ‹Ay si war bay, ay si war hundogoo bay. Wa mooru agay, war kul kaŋ ti goy futu teekawyaŋ.›
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 No din ra hẽeni nda hiɲekaamayan ga tee, waati kaŋ war ga dii Ibirahima, nda Isiyaka, nda Yakuba, nda annabey kul Irkoy Laamaa ra, amma war, war ga warrandi taray.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Boroyaŋ ga hun dandi nda dangay, hawsa nda gurma ka kaa ka goro ganda ka ŋaa Irkoy Laamaa ra.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Nga ne, boro kokoranteyaŋ goo no kaŋ ga kaa ka tee ijinayaŋ, ijinayaŋ goo no kaŋ ga kaa ka tee ikokoranteyaŋ.»
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Waati follokaa din da ra, Fariziyeŋ fooyaŋ man Isa ka nee a se: «Koy, ma nongoo woo naŋ, zama Herod ga baa nga ma ni wii.»
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 A nee i se: «Wa koy nee nzungoo din se: ‹Nga ne, ay ga ganjey gaaray, ay ga kate borey se baani hõ nda suba, jirbi hinzantoo ga, ay ga benandi.›
32 Jesus respondeu:
33 Amma kala yʼay fondaa zaa hõ, nda suba, nda subasi, zama a si hima annabi ma wiiyandi nongu ra kaŋ manʼti Žerizalem.
33 E Jesus continuou:
34 Žerizalem, Žerizalem kaŋ ga annabey wii, a ga tondi ka borey warra kʼi wii kaŋ sanbandi a ga. Cee marje ay baa ya ni izey marga sanda takaa kaŋ nda gorgo ga nga izey marga nga fatawey cire, amma war wanji!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Nga ne, war hugoo ga naŋandi. Ay gʼa har war se kaŋ war si dii agay koyne hala waati kaŋ ra war ga nee: ‹Albarka ma bara boraa se kaŋ ga kaa ir Koyoo maaɲoo ga!›»
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.