Lucas 13

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alwaati follokaa din da ra, boro fooyaŋ kaa Isa do ka deede a se takaa kaŋ nda Pilat na Galile boroyaŋ kurey mun waatoo kaŋ ra i ga ngi sargarey kaa.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Isa nʼi zaabi ka nee: «War nka hongu kaŋ Galile borey din nka tee zunubanteyaŋ ka bisa Galile borey jerey, zama i zarabi takaa woo?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ay ga nee war se, abada. Amma nda war mana tuubi, war kul ga halaci nda taka follokaa.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Wala mo boro woy cindi yaahaa (18) kaŋ boŋ Silowe soorohugu kukoo kaŋ, a nʼi wii, war mma nee kaŋ i nka goy futu tee ka bisa Žerizalem borey jerey?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ay ga nee war se, abada. Amma nda war mana tuubi, war kul ga halaci nda taka follokaa.»
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Isa yee ka filla yaasayantaa woo deede i se ka nee: «Aru foo kaŋ goo nda jeejayɲaa kaŋ a nʼa duma nga alaneb faaroo ra. A kaa ka ize ceeci a ga, a mana duu.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 A nee faaroo goykaa se: ‹Jiiri hinza ne kaŋ ay ga kaa ka ize ceeci jeejayɲaŋoo woo ga, amma ay si duu. A dogu, macin se a ga nongoo too yaada?›
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 A nʼa zaabi ka nee: ‹Ay koyoo, a naŋ jiiroo woo hinne, hala ya ciroo tunandi ka žiibi daŋ a ra.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 A ga hin ka tee a ma ize tee yeeši, nda a manʼa tee, mʼa dunbu.›»
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Han foo Isa goo ma cawandi margahugey affoo ra hunanzamzaari hane.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Woy foo goo no din kaŋ ganji goo a ra kaŋ nʼa tee borojere jiiri woy cindi yaaha (18). Nga kul ka gum, a si hin ka nga boŋ šerre ba kaccu. Woy borojeraa|alt="Crippled woman" src="43_LK13_BentLady.tif" size="col" copy="Gordon A. Thompson" ref="Luka 13.11"
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Waatoo kaŋ Isa dii woyoo, a ciya a se, a nee a se: «Woyoo, ni borojeretaraa ben.»
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 A na nga kabey fur a ga. Dogoo din da woyoo kunturoo šerre, de a na Irkoy beerandi.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Amma margahugoo boŋkoynoo futu nda hayaa kaŋ se Isa na boro noo baani hunanzamzaari hane. A na šennoo zaa ka nee jamaa se: «Jirbi iddu ka kayandi kaŋ ra goy ga tee. Wa kaa jirbey din ra ka duu baani, amma manʼti hunanzamzaaroo hane.»
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ir Koyoo nʼa zaabi ka nee: «Almunafikey! War affoo kul nka si nga hawoo wala nga farkaa feeri kaloo ra hunanzamzaaroo hane ka koy a haŋandi wala?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 De woyoo woo kaŋ ti Ibirahima haamaa kaŋ Ibilisi ne kʼa haw jiiri woy cindi yaaha (18), a mana hima hawaroo din ma hun a ga hunanzamzaaroo hane wala?»
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Kaŋ Isa goo ma šelaŋ, nga nkuwawey kul haw. Amma jamaa kul ɲaali nda haya daržantey kaŋ a nʼi tee.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Isa nee: «Macin nda Irkoy Laamaa ga hima, macin ga ay gʼa sawandi?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 A si hima nda kala dumi gurunbu-ize kaccu foo kaŋ se i ga nee mutardi kaŋ boro nʼa zaa kʼa say nga saddiɲaa ra. A zay ka tee tuuriɲaa, beenaa cirawey na teji tee kabey ra.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Isa yee ka nee: «Macin ga ay ga Irkoy Laamaa sawandi?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 A si hima nda kala dolobiri kaŋ woy nʼa zaa kʼa daŋ dika hinza cine farin ra, hala a kul ma tun.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Isa koy cawandi koyrawey nda koyra kanbey ra waatoo kaŋ a ga naaru ka koy Žerizalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Boro foo nee a se: «Ay Koyoo, boro kaynayaŋ no ma hallasi wala?» A nee i se:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 «Wa war boŋ gaabi ka huru nda hugu mee kaccaa. Ay gʼa har war se, zama boro boobo ga ceeci ka huru, amma i si hin.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Za hugoo koyoo tun, de a na nga hugoo miɲoo daabu, a gar war goo taray, war ga šintin ka ganboo kar-kar ka nee: ‹Ir Koyoo, feeri ir se!› A ga zaabi ka nee war se: ‹Ay si war bay, ay si war hundogoo bay.›
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Waatoo din war ga šintin ka nee: ‹Ir ŋaa ni bande, ir haŋ ni bande, nʼnʼir cawandi ir farrey ra.›
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 A ga tuuru war se ka nee: ‹Ay si war bay, ay si war hundogoo bay. Wa mooru agay, war kul kaŋ ti goy futu teekawyaŋ.›
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 No din ra hẽeni nda hiɲekaamayan ga tee, waati kaŋ war ga dii Ibirahima, nda Isiyaka, nda Yakuba, nda annabey kul Irkoy Laamaa ra, amma war, war ga warrandi taray.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Boroyaŋ ga hun dandi nda dangay, hawsa nda gurma ka kaa ka goro ganda ka ŋaa Irkoy Laamaa ra.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Nga ne, boro kokoranteyaŋ goo no kaŋ ga kaa ka tee ijinayaŋ, ijinayaŋ goo no kaŋ ga kaa ka tee ikokoranteyaŋ.»
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Waati follokaa din da ra, Fariziyeŋ fooyaŋ man Isa ka nee a se: «Koy, ma nongoo woo naŋ, zama Herod ga baa nga ma ni wii.»
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 A nee i se: «Wa koy nee nzungoo din se: ‹Nga ne, ay ga ganjey gaaray, ay ga kate borey se baani hõ nda suba, jirbi hinzantoo ga, ay ga benandi.›
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Amma kala yʼay fondaa zaa hõ, nda suba, nda subasi, zama a si hima annabi ma wiiyandi nongu ra kaŋ manʼti Žerizalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Žerizalem, Žerizalem kaŋ ga annabey wii, a ga tondi ka borey warra kʼi wii kaŋ sanbandi a ga. Cee marje ay baa ya ni izey marga sanda takaa kaŋ nda gorgo ga nga izey marga nga fatawey cire, amma war wanji!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Nga ne, war hugoo ga naŋandi. Ay gʼa har war se kaŋ war si dii agay koyne hala waati kaŋ ra war ga nee: ‹Albarka ma bara boraa se kaŋ ga kaa ir Koyoo maaɲoo ga!›»
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.