Lucas 12
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Alwaatoo woo ra, alžama nda alžama marga hala nongu kaŋ ra i mma cere taama. Isa jin ka šelaŋ nga taalibey se ka nee: «Wa war boŋ hawgay Fariziyeŋey dolobiroo ga kaŋ ti almunafikitaray.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Haya tugante sii no kaŋ si kaa ka bangay, sirri sii no kaŋ si kaa ka bayrandi.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Woo se haya kul kaŋ war nʼa har kubaa ra ga mandi gaayoo ra. Haya kaŋ war nʼa ciinay haŋa ra hugoo gundoo ra, ga feendi soorawey boŋ.»
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 «Ay gʼa har war se kaŋ ti ay cerey: War masi hunbur borey kaŋ ga boro kunturoo wii, amma woo banda ga, i si hin ka haya kul tee.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ay ga boraa cebe war se kaŋ war ga hima ka hunbur a. Wa hunbur boraa kaŋ, nda a wiiya banda ga, a goo nda hini ka boro warra žahannam. Ay ga war bayrandi, nga no war ma hunbur a.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Takirya guu si neerandi kala tamma hinka wala? Woo kul, Irkoy jine, ba affoo si dirɲandi i ra.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 De koyne mo ba war boŋ hinbirey, i kul kabandi. Adiši war masi hunbur, takirya boobo cere ra, war bisa ey.»
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 «Ay gʼa har war se, boro kul kaŋ nee nga goo ay mayraa ra adamize jine, Boro-izʼaroo mo ga nee Irkoy almalaykey jine kaŋ boraa din goo nga mayraa ra.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Amma boro kaŋ nʼay yankar adamizey jine, ga yankarandi Irkoy almalaykey jine.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Boro kul kaŋ na ifutu har Boro-izʼaroo se, ga yaafandi. Amma boro kaŋ na Hundi Henanantaa wow, si yaafandi.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Waati kaŋ i ga war gongu ka koy margahugey ra, wala alkaaley jine, wala hinoo do ka war ciiti, war masi alhuzun nda takaa kaŋ nda i ga faasa war se, nda hayaa kaŋ war gʼa har,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 zama Hundi Henanantaa ga war bayrandi alwaatoo din da hayaa kaŋ war ga hima kʼa har.»
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Alžamaa ra, boro foo nee Isa se: «Alfagaa, nee agʼarmaa se a mʼir tuboo zamna agay nda nga game.»
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 A nee a se: «Aroo, may kʼay tee war se alkaali wala zamnakaw?»
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Woo banda ga, a nee i se: «Wa hanse ka lakkal daŋ ka war boŋ hawgay haya ceeci nda albahiiritaray dumi kul ga, zama adamize hunaroo alman sʼa hallasi, taka kul kaŋ nda a goo nda a.»
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Isa na filla yaasayante deede i se ka nee: «Almankoyni foo faarey hanse ka taasu tee.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 A ga šelaŋ nga binoo ra ka nee: ‹Macin no ay gʼa tee, zama ay sii nda nongu kaŋ ra ay gʼay taasoo fanji?›
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 A nee koyne: ‹Hayaa ne kaŋ ay gʼa tee. Ay gʼay taasu fanjidogey kayri ka ibeeriyaŋ cin. Ay ga agʼalkamaa kul nda agʼarzakaa kul fanji i ra.›
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Woo banda ga, ay ga nee ay boŋ se: ‹Ay baakaa, arzaka boobo fanjandi ma ne jiiri booboyaŋ se: ni boŋ hunanzam, ŋaa, ma haŋ, ma yafarhã.›
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Amma Irkoy nee a se: ‹Saama, hõ cijinoo hunday ni hundoo ga taandi. Hayey kaŋ nʼnʼi soolu, may no ma duu ey?›
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Woo no ma tee boro ga kaŋ na alman marga nga boŋ se, de Irkoy do a sii nda gomni.»
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Isa nee nga taalibey se: «Woo se ay ga war bayrandi kaŋ war masi huzun war hundoo se, nda war ŋaahayaa, wala war gaahamoo se, woo kaŋ nda war ga daabu.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Hundi bisa ŋaayan. Gaaham bisa bankaaray.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Wa gaaru-gaarey guna: i si duma, i si hegay, i sii nda mangasa, i sii nda taasu fanjidoo, amma Irkoy gʼi ŋandi, soko war kaŋ bisa cirawey!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 War ra, may ti boraa kaŋ nga alhuzunoo ga kate a ma hin ka ba alwaati kayna tonton nga aloomuroo ga?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Adiši nda war si hin ka ba woo tee, cin se war ga huzun nda hayey cindey?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Wa kutukuryey guna takaa kaŋ nda i ga zay. I si taabi, i si haabu bii. Ay ga war bayrandi kaŋ Sulaymaana nda nga daržaa kul, a mana bankaaray daŋ ka too ngi affoo.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Nda suboo kaŋ hõ a goo faarey ra, suba a ga warrandi alforonoo ra, Irkoy gʼa bankaaray nda takaa woo, taka foo nda a si war bankaaray, naanaykaccukoyney?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 War, war masi war boŋ zarabi ka hayaa ceeci kaŋ war gʼa ŋaa wala kʼa haŋ.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Zama hayey wey kul aduɲɲa kutakey no mʼi ceeci. Amma war Baabaa Irkoy ga bay kaŋ war ga too i ga.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Hayaa kaŋ war ga hima kʼa ceeci manʼti kala Irkoy Laamaa, de hayey wey mo ga tontonandi war se.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Feeji kur kaccaa, masi hunbur, zama a kan war Baabaa Irkoy se nga ma war noo Laamaa.»
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 «Wa war arzakaa neere ka hayoo sarga. Wa fortomaaniyaŋ tee war boŋ se kaŋ si žen nda alman kaŋ si ben kaŋ goo beenaa ra kaŋ zay si man a, dusu sʼa ŋaa.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Zama nongoo kaŋ ra war almanoo goo, nga ra war binoo mo goo.»
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 «War gamey ma hawa, war fitillawey ma dii.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 War, war ma hima nda boroyaŋ kaŋ ga ngi koyoo yee kateroo batu kaŋ koy hiijay ra, hala za a kaa ka kara-kara ngi ma feeri a se.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Tamey wey duu gomni kaŋ ngi koyoo kaayanoo ga, a gar i goo ma hanna. Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, a ga gamahaw kʼi alhaadimay, de a ga sonbu kʼi noo ŋaayan.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 A ma kaa cijinoo gamoo ra wala woo din banda ga, tamey ga duu gomni nda a nʼi gar i ga hanna.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 War ma haya foo bay kaŋ ti, nda a gar hugukoy ga bay waatoo kaŋ ga zayoo ga kaa, a si naŋ a ma nga hugoo kayri.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 War mo ma soolu, zama waatoo kaŋ war sʼa hongu ra Boro-izʼaroo ga kaa.»
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Piyer nee: «Ay Koyoo, filla yaasayantaa woo ir da ga ni goo wala borey kul ga ni goo?»
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Ir Koyoo nee: «May ti jinay talfikaw laadirante lakkalkoynoo kaŋ nga koyoo gʼa daŋ nga tamey jine hala a mʼi noo ŋaayan kaŋ ga hima waatoo ra kaŋ ga hima?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Tamoo din duu gomni kaŋ nga koyoo kaayanoo ga, a gʼa gar a ga takaa woo tee!
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ay gʼa har war se nda cimi, a gʼa daŋ nga almanoo kul jine.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Amma nda tamoo woo nee nga boŋ se: ‹Ay koyoo ga gay hala a ga kaa›, nda a šintin ka baɲɲey nda koŋŋey kar, ka ŋaa, ka haŋ ka suu,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 tamoo woo koyoo ga kaa zaari kaŋ a sʼa hongu ra nda waati kaŋ a sʼa bay ra. A gʼa zukandi futu ka nga nda borey kaŋ si naanay tee affoo.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Tamoo kaŋ na nga koyoo ibaayoo bay, amma a mana soolu ka goy nda nga ibaayoo, i gʼa barzu, barzu futu.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Amma boro kaŋ mana bay, de a na haya tee kaŋ ga hima nda barzuyan, i gʼa barzu kayna. Boro kaŋ i nʼa noo iboobo, i ga haya boobo ceeci a ga. Boro kaŋ ga i na iboobo talfi, i gʼa hãa haya kaŋ bisa woo kaŋ i nʼa talfi a ga.»
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 «Nuune no ay kaa kʼa cetaw aduɲɲa boŋ, cin no ay gʼa wiri kala a ma dii?
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Batizeyan goo no kaŋ nda ay ga hima ka batizandi. Ay ga hanse ka gurzugay hala a ga tee.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 War mma hongu kaŋ alaafiyaa no ay kaa ka zumandi aduɲɲa ra? Kalaa, kalaa! Ay ga war bayrandi kaŋ dunbuyan no ay kate a.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Hõ banda ga, boro guu kaŋ goo hugu foo ra ga dunbu. Boro hinzaa nda ihinkaa si cere zaa, ihinkaa nda ihinzaa si cere zaa.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Baaba nda ize ga dunbu, ize nda baaba ga dunbu. Ɲaa nda ize woy ga dunbu, ize woy nda ɲaa ga dunbu. Nzura woy nda nga izoo wandoo ga dunbu, izoo wandoo nda nzura woyoo ga dunbu.»
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Isa nee koyne jamaa se: «Waati kaŋ war ga dii duula ga marga waynakaŋay here, dogoo din da war ga nee: ‹Ncirɲi ga kaŋ›, de mo a ga kaa da.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Nda war dii dandi kaboo here hewoo ga hẽe, war ga nee: ‹Konni ga tee›, de mo a ga tee da.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Almunafikey! War ga wan ka beenaa nda laboo alhaaley kaa cere ra, taka foo nda war si wan ka zamanoo woo bay?»
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 «Macin se war si hayaa kayandi kaŋ ga šerre, war hunday?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Waati kaŋ ni nda ni yenjekasinaa ga koy alkaaloo do, ni hinoo kul tee fondaa ra war ma waafaku, a masi koy ni daŋ alkaaloo jine, alkaaloo ma ni noo alkaatoo se, alkaatoo ma ni warra kasaa ra.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ay gʼa har ma ne, nʼsi fatta no din mana nooroo bana hala nongu kaŋ ra ba koboro si cindi.»
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.