Lucas 12
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Alwaatoo woo ra, alžama nda alžama marga hala nongu kaŋ ra i mma cere taama. Isa jin ka šelaŋ nga taalibey se ka nee: «Wa war boŋ hawgay Fariziyeŋey dolobiroo ga kaŋ ti almunafikitaray.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Haya tugante sii no kaŋ si kaa ka bangay, sirri sii no kaŋ si kaa ka bayrandi.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Woo se haya kul kaŋ war nʼa har kubaa ra ga mandi gaayoo ra. Haya kaŋ war nʼa ciinay haŋa ra hugoo gundoo ra, ga feendi soorawey boŋ.»
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 «Ay gʼa har war se kaŋ ti ay cerey: War masi hunbur borey kaŋ ga boro kunturoo wii, amma woo banda ga, i si hin ka haya kul tee.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ay ga boraa cebe war se kaŋ war ga hima ka hunbur a. Wa hunbur boraa kaŋ, nda a wiiya banda ga, a goo nda hini ka boro warra žahannam. Ay ga war bayrandi, nga no war ma hunbur a.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Takirya guu si neerandi kala tamma hinka wala? Woo kul, Irkoy jine, ba affoo si dirɲandi i ra.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 De koyne mo ba war boŋ hinbirey, i kul kabandi. Adiši war masi hunbur, takirya boobo cere ra, war bisa ey.»
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 «Ay gʼa har war se, boro kul kaŋ nee nga goo ay mayraa ra adamize jine, Boro-izʼaroo mo ga nee Irkoy almalaykey jine kaŋ boraa din goo nga mayraa ra.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Amma boro kaŋ nʼay yankar adamizey jine, ga yankarandi Irkoy almalaykey jine.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Boro kul kaŋ na ifutu har Boro-izʼaroo se, ga yaafandi. Amma boro kaŋ na Hundi Henanantaa wow, si yaafandi.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Waati kaŋ i ga war gongu ka koy margahugey ra, wala alkaaley jine, wala hinoo do ka war ciiti, war masi alhuzun nda takaa kaŋ nda i ga faasa war se, nda hayaa kaŋ war gʼa har,
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 zama Hundi Henanantaa ga war bayrandi alwaatoo din da hayaa kaŋ war ga hima kʼa har.»
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Alžamaa ra, boro foo nee Isa se: «Alfagaa, nee agʼarmaa se a mʼir tuboo zamna agay nda nga game.»
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 A nee a se: «Aroo, may kʼay tee war se alkaali wala zamnakaw?»
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Woo banda ga, a nee i se: «Wa hanse ka lakkal daŋ ka war boŋ hawgay haya ceeci nda albahiiritaray dumi kul ga, zama adamize hunaroo alman sʼa hallasi, taka kul kaŋ nda a goo nda a.»
15 Então lhes recomendou:
16 Isa na filla yaasayante deede i se ka nee: «Almankoyni foo faarey hanse ka taasu tee.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 A ga šelaŋ nga binoo ra ka nee: ‹Macin no ay gʼa tee, zama ay sii nda nongu kaŋ ra ay gʼay taasoo fanji?›
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 A nee koyne: ‹Hayaa ne kaŋ ay gʼa tee. Ay gʼay taasu fanjidogey kayri ka ibeeriyaŋ cin. Ay ga agʼalkamaa kul nda agʼarzakaa kul fanji i ra.›
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Woo banda ga, ay ga nee ay boŋ se: ‹Ay baakaa, arzaka boobo fanjandi ma ne jiiri booboyaŋ se: ni boŋ hunanzam, ŋaa, ma haŋ, ma yafarhã.›
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Amma Irkoy nee a se: ‹Saama, hõ cijinoo hunday ni hundoo ga taandi. Hayey kaŋ nʼnʼi soolu, may no ma duu ey?›
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Woo no ma tee boro ga kaŋ na alman marga nga boŋ se, de Irkoy do a sii nda gomni.»
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Isa nee nga taalibey se: «Woo se ay ga war bayrandi kaŋ war masi huzun war hundoo se, nda war ŋaahayaa, wala war gaahamoo se, woo kaŋ nda war ga daabu.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Hundi bisa ŋaayan. Gaaham bisa bankaaray.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Wa gaaru-gaarey guna: i si duma, i si hegay, i sii nda mangasa, i sii nda taasu fanjidoo, amma Irkoy gʼi ŋandi, soko war kaŋ bisa cirawey!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 War ra, may ti boraa kaŋ nga alhuzunoo ga kate a ma hin ka ba alwaati kayna tonton nga aloomuroo ga?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Adiši nda war si hin ka ba woo tee, cin se war ga huzun nda hayey cindey?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Wa kutukuryey guna takaa kaŋ nda i ga zay. I si taabi, i si haabu bii. Ay ga war bayrandi kaŋ Sulaymaana nda nga daržaa kul, a mana bankaaray daŋ ka too ngi affoo.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Nda suboo kaŋ hõ a goo faarey ra, suba a ga warrandi alforonoo ra, Irkoy gʼa bankaaray nda takaa woo, taka foo nda a si war bankaaray, naanaykaccukoyney?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 War, war masi war boŋ zarabi ka hayaa ceeci kaŋ war gʼa ŋaa wala kʼa haŋ.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Zama hayey wey kul aduɲɲa kutakey no mʼi ceeci. Amma war Baabaa Irkoy ga bay kaŋ war ga too i ga.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Hayaa kaŋ war ga hima kʼa ceeci manʼti kala Irkoy Laamaa, de hayey wey mo ga tontonandi war se.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Feeji kur kaccaa, masi hunbur, zama a kan war Baabaa Irkoy se nga ma war noo Laamaa.»
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 «Wa war arzakaa neere ka hayoo sarga. Wa fortomaaniyaŋ tee war boŋ se kaŋ si žen nda alman kaŋ si ben kaŋ goo beenaa ra kaŋ zay si man a, dusu sʼa ŋaa.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Zama nongoo kaŋ ra war almanoo goo, nga ra war binoo mo goo.»
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 «War gamey ma hawa, war fitillawey ma dii.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 War, war ma hima nda boroyaŋ kaŋ ga ngi koyoo yee kateroo batu kaŋ koy hiijay ra, hala za a kaa ka kara-kara ngi ma feeri a se.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Tamey wey duu gomni kaŋ ngi koyoo kaayanoo ga, a gar i goo ma hanna. Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, a ga gamahaw kʼi alhaadimay, de a ga sonbu kʼi noo ŋaayan.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 A ma kaa cijinoo gamoo ra wala woo din banda ga, tamey ga duu gomni nda a nʼi gar i ga hanna.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 War ma haya foo bay kaŋ ti, nda a gar hugukoy ga bay waatoo kaŋ ga zayoo ga kaa, a si naŋ a ma nga hugoo kayri.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 War mo ma soolu, zama waatoo kaŋ war sʼa hongu ra Boro-izʼaroo ga kaa.»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Piyer nee: «Ay Koyoo, filla yaasayantaa woo ir da ga ni goo wala borey kul ga ni goo?»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ir Koyoo nee: «May ti jinay talfikaw laadirante lakkalkoynoo kaŋ nga koyoo gʼa daŋ nga tamey jine hala a mʼi noo ŋaayan kaŋ ga hima waatoo ra kaŋ ga hima?
42 O Senhor respondeu:
43 Tamoo din duu gomni kaŋ nga koyoo kaayanoo ga, a gʼa gar a ga takaa woo tee!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ay gʼa har war se nda cimi, a gʼa daŋ nga almanoo kul jine.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Amma nda tamoo woo nee nga boŋ se: ‹Ay koyoo ga gay hala a ga kaa›, nda a šintin ka baɲɲey nda koŋŋey kar, ka ŋaa, ka haŋ ka suu,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 tamoo woo koyoo ga kaa zaari kaŋ a sʼa hongu ra nda waati kaŋ a sʼa bay ra. A gʼa zukandi futu ka nga nda borey kaŋ si naanay tee affoo.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Tamoo kaŋ na nga koyoo ibaayoo bay, amma a mana soolu ka goy nda nga ibaayoo, i gʼa barzu, barzu futu.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Amma boro kaŋ mana bay, de a na haya tee kaŋ ga hima nda barzuyan, i gʼa barzu kayna. Boro kaŋ i nʼa noo iboobo, i ga haya boobo ceeci a ga. Boro kaŋ ga i na iboobo talfi, i gʼa hãa haya kaŋ bisa woo kaŋ i nʼa talfi a ga.»
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 «Nuune no ay kaa kʼa cetaw aduɲɲa boŋ, cin no ay gʼa wiri kala a ma dii?
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Batizeyan goo no kaŋ nda ay ga hima ka batizandi. Ay ga hanse ka gurzugay hala a ga tee.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 War mma hongu kaŋ alaafiyaa no ay kaa ka zumandi aduɲɲa ra? Kalaa, kalaa! Ay ga war bayrandi kaŋ dunbuyan no ay kate a.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Hõ banda ga, boro guu kaŋ goo hugu foo ra ga dunbu. Boro hinzaa nda ihinkaa si cere zaa, ihinkaa nda ihinzaa si cere zaa.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Baaba nda ize ga dunbu, ize nda baaba ga dunbu. Ɲaa nda ize woy ga dunbu, ize woy nda ɲaa ga dunbu. Nzura woy nda nga izoo wandoo ga dunbu, izoo wandoo nda nzura woyoo ga dunbu.»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Isa nee koyne jamaa se: «Waati kaŋ war ga dii duula ga marga waynakaŋay here, dogoo din da war ga nee: ‹Ncirɲi ga kaŋ›, de mo a ga kaa da.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Nda war dii dandi kaboo here hewoo ga hẽe, war ga nee: ‹Konni ga tee›, de mo a ga tee da.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Almunafikey! War ga wan ka beenaa nda laboo alhaaley kaa cere ra, taka foo nda war si wan ka zamanoo woo bay?»
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 «Macin se war si hayaa kayandi kaŋ ga šerre, war hunday?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Waati kaŋ ni nda ni yenjekasinaa ga koy alkaaloo do, ni hinoo kul tee fondaa ra war ma waafaku, a masi koy ni daŋ alkaaloo jine, alkaaloo ma ni noo alkaatoo se, alkaatoo ma ni warra kasaa ra.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ay gʼa har ma ne, nʼsi fatta no din mana nooroo bana hala nongu kaŋ ra ba koboro si cindi.»
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.