Lucas 10

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hayey kaŋ tee banda ga, ir Koyoo yee koyne ka taalibi woyye cindi hinka (72) zaa kʼi sanba nga jine boro hinka-hinka koyrawey nda nongey kul kaŋ ra a ga hima ka kaa ka koy.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 A nee i se: «Hegaa ga beeri, amma goykey si boobo. Adiši wa hegaa Koyoo ŋaaray a ma goykawyaŋ sanba nga hegaa ra.
2 E lhes disse:
3 Wa koy, nga ne, ay ga war sanba sanda feeji-izeyaŋ kaŋ ga koy ganjihanšiyaŋ game.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 War masi fortomaani, wala bolbol, wala taami zaa, de mo war masi sallam boro kul ga fondaa ra.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Hugu kul kaŋ ra war huru, war mma jin ka nee: ‹Alaafiyaa ma kaa hugoo woo ga!›
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Nda alaafiyakoyni goo no din, war alaafiyaa ga kani a ga, nda manʼti woo, war alaafiyaa ga yee war ga.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Wa cindi hugoo din da ra. War ma ŋaa i do, war ma haŋ i do, zama goykaw ga hima nda nga banaa. War masi hun hugoo woo ra ka huru hugoo woo ra.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Koyra kul kaŋ ra war huru, de borey na war yawzunbay, war ma hayey ŋaa kaŋ i ga kate ey war se.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Wircikoyney kaŋ goo no din, war ma kate i se baani, wa nee i se: ‹Irkoy Laamaa man war ga.›
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Amma koyra kul kaŋ ra war huru, de i mana war yawzunbay, wa koy nga lolawey ra, war ma nee:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‹Ba war koyraa kusaa kaŋ denja ir cewey, ir gʼa kokobu war ga. Amma war ma haya foo bay kaŋ ti Irkoy Laamaa man.›
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ay ga war bayrandi kaŋ hanoo din, Sodom gurzugaa ga kacca nda koyraa din wanoo.»
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Ni bone, Korazin! Ni bone, Betsayda! Zama nda a gar kayfey kaŋ teendi war game nka teendi Tir nda Sidoŋ ra, i gay i na saaku kasa daŋ ngi ga ka goro boosu ra, ka cebe kaŋ ngi tuubi.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Woo se kayandoo hane, Tir nda Sidoŋ gurzugaa ga kacca nda war wanoo.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ni Kaparnahum, nʼga hongu kaŋ nʼga jerandi hala ma too beenaa? Žahannam no i ga ni zumandi!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Boro kaŋ na haŋajer war se, agay se a na haŋajer. Boro kaŋ wanji war ga, agay ga a wanji. A gar, boro kaŋ wanji ay ga, boraa kaŋ nʼay sanba ga a wanji.»
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Taalibi woyye cindi hinkaa (72) yee kate nda ɲaali, i nee: «Ir Koyoo, ba ganjey huru ir hinoo cire ni maaɲoo ga.»
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Isa nee i se: «Ay dii Ibilisi, a ga kaŋ ka hun beenaa ra ma nee meli.
18 Jesus lhes disse:
19 Nga ne, ay na war noo hini war ma dira gondey nda dontoney nda iberoo hinoo kul ga, bila nda baffoo ma ifutu tee war se.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 War masi ɲaali nda kaŋ ganjey ga war yaamarey tee, amma wa ɲaali nda haya kaŋ se war maaɲey hantumandi beenaa ra.»
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Alwaati follokaa din da ra, Isa ɲaali Hundi Henanantaa albarkaa ra, de a nee: «Ay ga albarka daŋ ma ne, Baaba, beenaa nda laboo Koyoo, zama nʼna hayey wey tugu lakkalkoyney nda borey kaŋ ga faham se, amma nʼnʼi bangandi zanka kaccey se. Cimi, ya Baaba, zama takaa woo no ni baa mʼa tee.»
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 «Ay Baabaa Irkoy na hayey kul daŋ ay kaboo ra. Boro kul si bay may ti Izʼaroo nda manʼti Baabaa Irkoy. Boro kul si bay may ti Baabaa Irkoy nda manʼti Izʼaroo, nda boro kaŋ se Izʼaroo baa nga mʼa bangandi.»
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Woo banda ga, a bere taalibey here, nga nda ey foo, a nee: «Moɲey duu gomni kaŋ ga dii hayaa kaŋ war goo ma dii a!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ay ga war bayrandi kaŋ annabi booboyaŋ nda kokoyyaŋ baa ngi ma dii woo kaŋ war goo ma dii a, amma i mana dii a. I baa ngi ma maa woo kaŋ war goo ma maarʼa, amma i mana maarʼa.»
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ašariyaa baykaw foo ne ka tun ka Isa sii ka nee: «Alfagaa, macin no ay ga hima kʼa tee hala ya hunayan abadantaa tubu?»
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Isa nee a se: «Macin ka hantumandi ašariyaa ra? Macin no nʼnʼa caw?»
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 A zaabi ka nee: «‹Ma baa ni Koyoo Irkoy nda ni binoo kul, nda ni hundoo kul, nda ni gaaboo kul, nda ni lakkaloo kul.› Koyne mo: ‹Ma baa ni cinaa sanda takaa kaŋ nda nʼga baa ni boŋ.›»
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Isa nee a se: «Ni tuuru nda fondaa. Woo tee, de nʼga huna.»
28 Então Jesus lhe disse:
29 Amma aroo baa nga ma nga boŋ henanandi, a nee Isa se: «De may ti ay cinaa?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Isa na šennoo zaa, a nee: «Woo ti aru foo kaŋ ga doo ka hun Žerizalem ka koy Žeriko. A kaŋ fondodunbukey ga, i na nga hayey kul taa a kone, i nʼa kar, de i koy. I nʼa naŋ buuyan nda hunayan game.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Sargari juwalkaw foo kaŋ mana bay, kaa ka doo nda fondaa din, a dii aroo, a ceesi ka bisa a ga.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Takaa din da Lewi boro foo too nongu follokaa din ra, a dii aroo, a ceesi ka bisa a ga.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Amma Samari boro foo kaŋ goo ma naaru too no din ra. Kaŋ a dii a kul, a hanse ka hinna a se.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 A man a do ka nga dorey safar nda jii nda alaneb hari moora, a nʼi didiji nda zaara. Woo banda ga, a nʼa žigandi nga boŋ kaarumaa ga. A nʼa ka koy yawzunbudoo foo ra ka huga nda a.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Subaa ra, a na nzorfu kaaray tamma boŋ hinka kaa, a nʼi noo yawzumandikaa se, a nee a se: ‹Ma huga nda a, haya kul kaŋ nʼnʼa daŋ a ra ka bisa woo kaŋ ay nʼa noo ma ne, ay gʼa bana ma ne ay yee kateroo ga.›»
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Woo banda ga, Isa nee a se: «Ni do, boro hinzaa woo ra, may no ka boraa kaŋ kaŋ fondodunbukey gamey ra tee nga cinaa?»
36 Então Jesus perguntou:
37 A nee: «Boraa kaŋ hinna a se.» Isa nee a se: «Koy, de ma takaa din da tee.»
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Waatoo kaŋ Isa nda taalibey na fondaa zaa, i huru koyra-ize foo ra. Woy foo kaŋ maaɲoo ti Mart nʼi zumandi nga do.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 A goo nda woyme kaŋ se i ga nee Maryama kaŋ cindi a ga goro ir Koyoo cewey cire ka haŋajer nga šennoo se.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 A gar Mart hunday goo hugoo goy boobey gamey ra. A kaa ka nee Isa se: «Ay Koyoo, woo si ni dor kaŋ ay woymaa gʼay naŋ agay hinne goyey game? Nee a se adiši a mʼay gaa.»
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ir Koyoo zaabi ka nee a se: «Mart, Mart, nʼga huzun, nʼga jijiri haya booboyaŋ se.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Amma haya folloku ka tilasu. Maryama na baa hennaa zaa kaŋ si hun a kone.»
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.