Juízes 5

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zaaroo woo, Debora nda Barak, Abinoyam izʼaroo na doonoo woo don cere bande ka nee:
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 «Albarka ma bara Abadantaa se!
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 Kokoyey, wa maa,
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 Abadantaa, waati kaŋ ni fatta Seyir,
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Tondi hondey žititi Abadantaa jine,
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 Šamgar, Anat izʼaroo zamanoo ra,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 koyra kanbey naŋandi Izirayel ra,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 I nka koy taagayaŋ suuba,
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Ay binoo goo Izirayel boŋkoyney se,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 War kaŋ ga kaaru farkey woy kaarayyaŋ ga,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Hari gurdogey ra, hari gurkey dooney
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 Tun, tun jirboo ra, Debora!
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 Borey kaŋ cindi i mana buu zunbu ka koy boro kayantey do,
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Efrayim mana hun kala nongoo kaŋ ra Amalek borey cindi.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Isakar boŋkoyney goo Debora bande.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Macin ka kate ma cindi kaley gamey ra ka maa kurkey laati karyanoo se?
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Galad goro Žurdeŋ isaa se banda bila nda i koy.
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Amma Zabuloŋ manʼti kala jama kaŋ na buuyan tangam,
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Kokoyey kaa, i wongu.
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Za beenaa ra handarawey wongu,
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Kišoŋ haroo nʼi tuusu,
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Woo ra baryey ceekorey na laboo kar,
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Wa Meroz koyraa danga, Abadantaa almalaykaa kʼa har,
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 Albarka ma huru Yayel ra woyey kul ra,
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Sisera na hari wiri, Yayel nʼa noo waa,
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 A na kabe ka sukahayaa dii,
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Sisera kunkuni Yayel cewey cire,
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Sisera ɲaa ga honnay nda funeetaraa fun-funey, a kaati ka nee:
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Lakkalkoyney kaŋ goo boŋkoyni woyey ra nʼa zaabi.
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‹Šikka sii kaŋ alganiimaa kaŋ i duu a nga no i goo mʼa zamna.
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 Abadantaa, yala ni iberey kul ma dere takaa woo da,
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.