Josué 21

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lewi borey hugu boŋey man sargari juwalkaa Eleyazar, nda Žozuwe, Nun izʼaroo nda Izirayel borey alkabiilawey hugu boŋey.
1 — ausente —
2 I šelaŋ i se Silo, Kanaŋ gandaa ra ka nee i se: «Abadantaa na Musa ka yaamar noo kaŋ i mʼir noo koyrayaŋ kaŋ ra ir ga goro nda ngi hawsawey ir adabbawey se.»
2 — ausente —
3 Woo ga, Izirayel borey na Lewi borey noo ngi tuboo ra koyrayaŋ wey nda ngi hawsawey ka sawa nda Abadantaa yaamaroo.
3 E os israelitas, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor , deram das suas terras cidades e pastos para os levitas.
4 Kehat borey alaayan beerey mana hun kala Lewi borey ga. Alkurraa karandi kaŋ ga koyrawey cebe kaŋ i ga duu ey. Ngi ra, sargari juwalkaa Haruna izey duu koyra woy cindi hinza (13), koyrawey sii kala Žuda, nda Simewoŋ, nda Benžameŋ gandawey ra.
4 As famílias dos coatitas foram as primeiras a receber cidades. Os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Kehat borey cindey duu alkurraa ra koyra woy (10) Efrayim gandaa alaayan beerey, nda Dan gandaa, nda nongoo kaŋ ti Manase alkabiila jeraa wane.
5 Os outros coatitas receberam dez cidades das famílias das tribos de Efraim e de Dã e da metade oeste da tribo de Manassés.
6 Geršoŋ izey duu alkurraa ra koyra woy cindi hinza (13). I sii kala Isakar alaayan beerey, nda Ašer, nda Neftali gandawey ra, nda nongoo kaŋ ti Manase alkabiila jeraa faa wane kaŋ goo Bašaŋ.
6 Os gersonitas receberam treze cidades das famílias das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da metade da tribo de Manassés que estava em Basã, a leste do Jordão.
7 Merari izey, alaayan beeri ka koy alaayan beeri, duu koyra woy cindi hinka (12) Rubeŋ, nda Gad, nda Zabuloŋ gandawey ga.
7 As famílias dos meraritas receberam doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Izirayel borey na alkurra kar ka Lewi borey noo koyrawey wey nda ngi hawsawey, sanda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa ka Musa yaamar.
8 O povo de Israel, por meio de sorteio , separou para os levitas essas cidades e os pastos ao redor delas, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 Žuda koyrawey nda Simewoŋ koyrawey maaɲey ne kaŋ nondi
9 São citadas a seguir as cidades das tribos de Judá e de Simeão que foram dadas
10 Haruna izey se. Kehat alaayan beerey boroyaŋ no kaŋ mana hun kala Lewi borey ra, alkurra jinaa mana kaŋ kala ngi ga.
10 aos descendentes de Arão que eram do grupo de famílias de Coate, filho de Levi. As terras dos coatitas foram as primeiras a serem sorteadas.
11 I nʼi noo Kiryat-Arba koyraa, Arba ti Anak baabaa, Kiryat-Arba maa faa ti Hebroŋ, Žuda tondi hondey ra, nga nda nga hawsawey kaŋ gʼa kuubi kʼa bere.
11 Deram a essas famílias a cidade de Quiriate-Arba (Arba foi o pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e os pastos ao seu redor.
12 Amma koyraa faarey nda nga koyra kanbey, i nʼi noo Kaleb, Yefune izʼaroo se i ma tee nga wane.
12 Mas os campos em volta da cidade e os seus povoados tinham sido dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Haruna, sargari juwalkaa izʼarey se i na koyraa noo kaŋ ga boro wiikaw ga koy nga boŋ talfi kaŋ ti: ka tonton Hebroŋ nda nga hawsawey ga, i nʼi noo Libna nda nga hawsawey,
13 Aos descendentes de Arão deram Hebrom com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Deram também as cidades de Libna,
14 nda Yatir nda nga hawsawey, nda Eštemowa nda nga hawsawey,
14 Jatir, Estemoa,
15 nda Holoŋ nda nga hawsawey, nda Debir nda nga hawsawey,
15 Holom, Debir,
16 nda Ayin nda nga hawsawey, nda Yuta nda nga hawsawey, nda Bet-Šemeš nda nga hawsawey: woo ti koyra yagga kaŋ hun alkabiila hinkaa gandawey wey ra.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, com os seus pastos. Ao todo nove cidades das tribos de Judá e de Simeão.
17 Koyrawey kaŋ nondi i se kaŋ hun Benžameŋ alkabiilaa gandaa ra ti Gabawoŋ nda nga hawsawey, nda Geba nda nga hawsawey,
17 Da tribo de Benjamim deram quatro cidades: Gibeão, Geba,
18 nda Anatot nda nga hawsawey, nda Alemet nda nga hawsawey: woo ti koyra taaci.
18 Anatote e Almom.
19 Haruna, sargari juwalkaa borey koyrawey kul hinnaa ti koyra woy cindi hinza (13) nda ngi hawsawey.
19 Ao todo foram dadas treze cidades com os seus pastos aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão.
20 Haya kaŋ ti Lewi borey jerey kaŋ ti Kehat izʼarey alaayan beerey, alkurraa nʼi noo Efrayim alkabiilaa gandaa ra koyrayaŋ.
20 Para as outras famílias coatitas, que eram levitas, eles deram algumas cidades da tribo de Efraim.
21 I nʼi noo Šekem kaŋ goo koyrawey ra kaŋ ga boro wiikaw ga nga boŋ talfi, nga nda nga hawsawey kaŋ too Efrayim tondi hondey ra, nda Gezer koyraa nda nga hawsawey,
21 Essas famílias receberam Siquém e os seus pastos na região montanhosa de Efraim. Siquém era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os coatitas receberam também Gezer,
22 nda Kibsayim nda nga hawsawey, Bet-Horoŋ nda nga hawsawey: woo ti koyra taaci.
22 Quibzaim e Bete-Horom, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
23 Dan gandaa ra, Elteke nda nga hawsawey, nda Gibetoŋ nda nga hawsawey,
23 Da tribo de Dã eles receberam quatro cidades: Elteque, Gibetom,
24 nda Ayaloŋ nda nga hawsawey, Gat-Rimoŋ nda nga hawsawey: woo ti koyra taaci.
24 Aijalom e Gate-Rimom, com os seus pastos.
25 Manase alkabiila jeraa gandaa ra, Tanak nda nga hawsawey, Gat-Rimoŋ nda nga hawsawey: woo ti koyra hinka.
25 Da metade oeste da tribo de Manassés eles receberam duas cidades: Taanaque e Gate-Rimom, com os seus pastos.
26 Koyrawey kul hinnaa ti koyra woy (10) nda ngi hawsawey Kehat borey cindey alaayan beerey se.
26 Essas famílias coatitas receberam ao todo dez cidades com os seus pastos.
27 Geršoŋ borey mana hun kala Lewi borey alaayan beerey ra. Koyrawey kaŋ i duu ey Manase alkabiila jeraa gandaa ga ti: Golaŋ, nga nda nga hawsawey kaŋ goo koyrawey ra kaŋ ga boro wiikaw ga nga boŋ talfi. Golaŋ sii kala Bašaŋ gandaa ra. Ka tonton Golaŋ ga, i duu Beštera nda nga hawsawey: woo ti koyra hinka.
27 Os gersonitas, que eram outra família de levitas, receberam da metade leste da tribo de Manassés a cidade de Golã, em Basã, com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também a cidade de Beesterá com os seus pastos.
28 Isakar alkabiilaa gandaa ra, Kišiyoŋ nda nga hawsawey, nda Daberat nda nga hawsawey,
28 Da tribo de Issacar eles receberam quatro cidades: Quisião, Daberate,
29 nda Yarmut nda nga hawsawey, nda En-Ganim nda nga hawsawey: woo ti koyra taaci.
29 Jarmute e En-Ganim, com os seus pastos.
30 Ašer alkabiilaa gandaa ra, Mišal nda nga hawsawey, Abdoŋ nda nga hawsawey,
30 Da tribo de Aser eles receberam quatro cidades: Misal, Abdom,
31 nda Helkat nda nga hawsawey, Rehob nda nga hawsawey: woo ti koyra taaci.
31 Helcate e Reobe, com os seus pastos.
32 Neftali alkabiilaa gandaa ra, i duu Kedeš nda nga hawsawey kaŋ goo koyrawey ra kaŋ ga boro wiikaw ga nga boŋ talfi. Kedeš sii kala Galile gandaa ra. Ka tonton Kedeš ga, i duu Hamot-Dor nda nga hawsawey, nda Kartaŋ nda nga hawsawey: woo ti koyra hinza.
32 Da tribo de Naftali receberam a cidade de Quedes, na Galileia, com os seus pastos. Quedes era uma cidade para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também Hamote-Dor e Cartã, com os seus pastos. Ao todo três cidades.
33 Geršoŋ borey, alaayan beeri ka koy alaayan beeri, koyrawey kul hinnaa ti koyra woy cindi hinza (13) nda ngi hawsawey.
33 As várias famílias dos gersonitas receberam ao todo treze cidades com os seus pastos.
34 Lewi borey cindey kaŋ ti Merari alaayan beerey wane, i nʼi noo: Zabuloŋ alkabiilaa gandaa ra, Yokneyam nda nga hawsawey, nda Karta nda nga hawsawey,
34 Os outros levitas, isto é, as famílias meraritas, receberam da tribo de Zebulom quatro cidades: Jocneão, Cartá,
35 nda Dimna nda nga hawsawey, nda Nahalal nda nga hawsawey: woo ti koyra taaci.
35 Dimna e Naalal, com os seus pastos.
36 Rubeŋ alkabiilaa gandaa ra, Beser nda nga hawsawey, nda Yahas nda nga hawsawey,
36 Da tribo de Rúben eles receberam quatro cidades: Bezer, Jasa,
37 nda Kedemot nda nga hawsawey, nda Mefat nda nga hawsawey: woo ti koyra taaci.
37 Quedemote e Mefaate, com os seus pastos.
38 Gad alkabiilaa gandaa ra, i duu Ramot nda nga hawsawey kaŋ goo koyrawey ra kaŋ ga boro wiikaw ga nga boŋ talfi. Ramot sii kala Galad gandaa ra. Ka tonton Ramot ga, i duu Mahanayim nda nga hawsawey,
38 Da tribo de Gade eles receberam Ramote, em Gileade, com os seus pastos. Ramote era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os meraritas receberam também Maanaim,
39 nda Hešboŋ nda nga hawsawey, nda Yazer nda nga hawsawey: woo ti koyra taaci.
39 Hesbom e Jazer, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
40 Koyrawey kul hinnaa kaŋ Merari izey duu ey, alaayan beeri ka koy alaayan beeri, ti koyra woy cindi hinka (12). Merari izey ka tee Lewi boro alaayan beeri kokorantey ka alkurra kar.
40 Esses levitas, isto é, as várias famílias meraritas, receberam doze cidades ao todo.
41 Lewi borey koyrawey kul hinnaa Izirayel borey mayraa game ti koyra woytaaci cindi yaaha (48) nda ngi hawsawey.
41 Das terras dos israelitas foram dadas aos levitas, ao todo, quarenta e oito cidades com os seus pastos.
42 Koyrawey wey affoo kul goo nda labu kʼa kuubi kʼa bere, takaa woo da no koyrawey wey kul se.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastos ao seu redor.
43 Takaa woo nda Abadantaa na gandaa kul noo Izirayel se kaŋ a nʼa žee ngi baabey se kaŋ nga gʼa noo i se, i duu a, i goro a ra.
43 Assim o Senhor Deus deu aos israelitas toda a terra que havia prometido aos seus antepassados. E, quando tomaram posse da terra, eles passaram a morar nela.
44 Abadantaa nʼi noo alaafiya nongoo kul here, sanda takaa kaŋ nda a žee ngi baabey se, ngi iberi kul ba affoo si hin ka kay i jine, Abadantaa na ngi iberey kul daŋ kabey ra.
44 O Senhor lhes deu paz com os povos vizinhos, conforme havia prometido aos seus antepassados. Nenhum dos inimigos conseguiu resistir, pois o Senhor deu ao povo de Israel a vitória sobre eles.
45 Haya henney kul kaŋ Abadantaa na ngi allaahidoo zaa Izirayel hugoo borey se, affoo sii no kaŋ mana tee, i kul teendi.
45 O Senhor cumpriu todas as boas promessas que havia feito ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.