Jó 1

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aru foo cindi Utus gandaa ra kaŋ maaɲoo ti Ayuba. Aroo woo manʼti kala boro kaŋ ga laadir a ga šerre, a ga hunbur Irkoy, a ga nga boŋ moorandi ifutu.
1 Houve um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e aquele homem era perfeito e íntegro, e alguém que temia a Deus, e afastava-se do mal.
2 A goo nda izʼaru iyye nda ize woy hinza.
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 A goo nda adabba kur, alman buuna boŋ zenber iyye (7.000), nda yoo zenber hinza (3.000), nda haw hinka-hinka kobsi zangu guu (500), nda farka woy zangu guu (500), nda tam boobo. Borey kul kaŋ goo waynahunay here aroo woo goo nda beeray ka bisa i kul.
3 Sua posse também era de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; e muitíssimos os seus servos, de modo que este homem era maior de todos os homens do Oriente.
4 Izʼarey ga cere marga ka hoyandi cere do affoo-foo, i ga ngi woyme hinzaa cee i ma kaa ka ŋaa ka haŋ ngi bande.
4 E seus filhos iam e festejavam em suas casas, cada um no seu dia; e mandavam chamar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Waati kaŋ hoyandey zaarey bisa, Ayuba ga nga zankey cee kate kʼi henanandi. A mma tun subbaahi biya ka sargari kukurante kaa ngi affoo kul se, zama a mma nee nga boŋ se kaŋ a ga hin ka tee kaŋ nga izey na zunubu tee ngi biney ra ka albarka tee Irkoy se. Takaa woo no Ayuba gʼa tee waati kul.
5 E assim era que, quando os dias de seus banquetes terminavam, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia ofertas queimadas de acordo com o número de todos eles; porque Jó dizia: Pode ser que meus filhos tenham pecado e amaldiçoado a Deus em seus corações. Assim fazia Jó continuamente.
6 Han foo Irkoy izʼarey kaa Abadantaa do margari ra, Šaytan mo huru i ra ka kaa margaroo ra.
6 Ora, houve um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do SENHOR, Satanás veio também entre eles.
7 Abadantaa nee Šaytan se: «Man ra ni hun?» Šaytan na Abadantaa zaabi ka nee: «Ya nka koy laboo windi ka yaara.»
7 E o SENHOR disse a Satanás: De onde tu vens? Então Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: De ir e de vir sobre a terra, e de nela andar para cima e para baixo.
8 Abadantaa nee Šaytan se: «Ni dii ay tamoo Ayuba wala? Nga cine sii laboo ga, aru no kaŋ ga laadir a ga šerre. A ga hunbur Irkoy, a ga nga boŋ moorandi ifutu.»
8 E o SENHOR disse a Satanás: Tu consideraste o meu servo Jó, que não há ninguém como ele na terra, homem perfeito e íntegro, que teme a Deus e se afasta do mal?
9 Šaytan na Abadantaa zaabi ka nee: «Yaada se Ayuba ga hunbur Irkoy wala?
9 Então Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: Acaso Jó teme a Deus por nada?
10 Manʼti ni no ka nga, nda nga hugoo borey, nda haya kul kaŋ goo maaɲoo ga kali kʼi sutura wala? Nʼna albarka daŋ nga kabe goyoo ra, nga almaney goo gandaa kul ra.
10 Tu não fizeste uma cerca sobre ele, e sobre a sua casa, e sobre tudo que ele tem por todos os lados? Tu abençoaste o trabalho de suas mãos e suas posses aumentam na terra.
11 Ay gʼa wiri ni ga, ni kaboo too a do, ma tuku haya kul kaŋ ti nga wane ga, sohõ da a ga ni wow kaaray.»
11 Mas estende a tua mão agora, e toca tudo o que ele tem, e ele te amaldiçoará diante da tua face.
12 Abadantaa nee Šaytan se: «Aywa, ay na ni noo hinay haya kul kaŋ ti nga wane ga, amma ni kaboo masi tuku nga hunday ga.» Woo ga, Šaytan hun Abadantaa do.
12 E o SENHOR disse a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está em teu poder; somente sobre ele não estendas a tua mão. Então Satanás se foi da presença do SENHOR.
13 Han foo, kaŋ Ayuba izʼarey nda nga ize woyey goo ma ŋaa i ga alaneb hari mooro haŋ ngi armey kul ibeeroo do,
13 E houve um dia em que seus filhos e suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa de seu irmão mais velho;
14 boro foo kate alhabar Ayuba se ka nee a se: «Hawey mma goo ma beeri, farkey goo ma kur jerey ga,
14 e veio um mensageiro a Jó, e disse: Os bois estavam lavrando, e as jumentas pastando junto a eles;
15 Šeba gandaa boroyaŋ kaa ka kaŋ i ga, i na adabbawey dii ka koy nda ey, i na tamey wii nda takuba. Agay hinne no ka yena ka kaa ka alhabaroo har ma ne.»
15 e os sabeus caíram sobre eles, e os levaram; sim, eles mataram os servos ao fio da espada; e só eu escapei para contar-te.
16 A mma goo ma šelaŋ da kaŋ boro tana kaa ka nee: «Irkoy nuune kaŋ ka hun beenaa ra, a na almaney nda tamey ton kʼi wii. Agay hinne no ka yena ka kaa ka alhabaroo har ma ne.»
16 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: O fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu, e só eu escapei para contar-te.
17 A mma goo ma šelaŋ da kaŋ boro tana kaa ka nee: «Kalde boroyaŋ kaŋ marga ka tee kanandi hinza, i kaŋ yoowey ga kʼi kom, i na tamey wii nda takuba. Agay hinne no ka yena ka kaa ka alhabaroo har ma ne.»
17 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: Os caldeus formaram três bandos, e caíram sobre os camelos, e os carregaram, sim, e mataram os servos ao fio da espada, e só eu escapei para contar-te.
18 A mma goo ma šelaŋ da kaŋ boro tana kaa ka nee: «Ni izʼarey nda ni ize woyey mma ŋaa, i ga alaneb hari mooro haŋ ngi armey kul ibeeroo do,
18 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho;
19 kaŋ hew beeri kaa ka hun saajoo se banda, a na hugoo kanje taacaa kar, a kaŋ soogey boŋ, i buu. Agay hinne no ka yena ka kaa ka alhabaroo har ma ne.»
19 e eis que veio um grande vento do deserto, e atingiu os quatro cantos da casa, e caiu sobre os jovens, e eles estão mortos; e só eu escapei para contar-te.
20 Woo ga, Ayuba tun nga boŋ ga, a na nga burmusoo kottu, a na nga boŋoo cebu, woo banda ga, a kaŋ laboo ra ka sujudu,
20 Então Jó se levantou e rasgou o seu manto, e raspou a sua cabeça, e prostrou-se em terra e adorou;
21 a nee: «Gaa koonu nda ay fatta ay ɲaa gundoo ra, ay gaa koonoo nda ay ga koy. Abadantaa ka noo, Abadantaa ka taa, albarka ma bara Abadantaa maaɲoo ga!»
21 e disse: Nu saí do útero de minha mãe, e nu retornarei para lá; o SENHOR o deu, e o SENHOR o tomou. Abençoado seja o nome do SENHOR.
22 Woo kul ra, Ayuba mana zunubu tee, a mana haya laala kul har Irkoy se.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem culpou Deus de maneira tola.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.