João 9

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaŋ Isa ga bisa, a dii boro foo kaŋ hayandi nda danawtaray.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Nga taalibey nʼa hãa ka nee: «Rabbi, may ka zunubu tee, boraa woo wala nga hayragey, kaŋ se a hayandi nda danawtaray?»
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Isa zaabi ka nee: «Manʼti woo wala nga hayragey ka zunubu tee se, amma a nka teendi hala Irkoy hinoo ma bangay a ga.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ir, a tilasu ir ma boraa kaŋ nʼay sanba teegoyey goy kullihinne zaaroo no. Cijinoo ga kaa kaŋ ra boro kul si hin ka goy.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kullihinne ay goo aduɲɲa ra, agay ti aduɲɲa gaayoo.»
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Kaŋ a na hayey wey har ka ben, a tufa laboo ra, a na labu diibi nda nga meeharoo, a na danaa moɲey yon nda laboo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 A nee a se: «Koy, ma ɲumay bangoo ra kaŋ se i ga nee Silowe» – kaŋ maanaa ti «Dontokaa». A koy, a ɲumay, a yee kate a ga dii.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Nga taalammey nda borey kaŋ bay ka dii a waatoo kaŋ a ga tee gariibu, nee: «Manʼti woo da ka cindi ka goro ka gariibu?»
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Boro fooyaŋ ga nee: «Nga no.» Affooyaŋ ga nee: «Abada, a mma hima nda a.» A nee: «Agay hunday no.»
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 I nee a se: «[Adiši] taka foo nda ni moɲey feera?»
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 A nʼi zaabi ka nee: «Boraa kaŋ maaɲoo ti Isa ka labu diibi kʼay moɲey yon ka nee ya ne: ‹Koy Silowe, ma ɲumay.› Ay koy, ay ɲumay, ay dii.»
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 I nee a se: «Man ra a goo?» A nee: «Ay si bay.»
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 I na aroo kaŋ cindi ka dana ka koy Fariziyeŋey do.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Woo gar hunanzamzaari hane no Isa na labu diibi ka aroo moɲey feeri.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Fariziyeŋey mo yee kʼa hãa wala taka foo nda a dii. A nee i se: «Labu no a nʼa diibi kʼa daŋ ay moɲey ga, ay ɲumay, ay dii.»
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Fariziyeŋey ra boroyaŋ nee: «Boraa woo mana hun Irkoy do, zama a si hunanzamzaaroo kayandi.» De affooyaŋ ga nee: «Taka foo nda adamize zunubante ga hin ka tammaasa kayfantey wey dumi tee?» Fay-fayyan huru i game.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 I yee koyne ka nee danaa se: «De ni, macin no ni nee a ga, ni kaŋ a na ni moɲey feeri?» A nee: «Annabi no.»
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Alyahuudey mana naanay kaŋ a cindi ka tee danaw jina, a dii, hala waatoo kaŋ i na danaa kaŋ dii, hayragey cee kate.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 I nʼi hãa ka nee: «War izʼaroo ti woo kaŋ war ga nee a hayandi a ga dana? Taka foo a ga dii sohõ?»
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Nga hayragey zaabi ka nee: «Ir ga bay kaŋ ir izʼaroo ti woo, a hayandi mo a ga dana.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Amma takaa kaŋ nda a dii sohõ wala boraa kaŋ na moɲey feeri, ir hunday sʼa bay. Wʼa hãa, aru beeri no, a ga hin ka šelaŋ nga boŋ maaɲoo ga.»
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Wey ti hayey kaŋ hayragey nʼi har, zama i ga hunbur Alyahuudey, hayaa kaŋ se, Alyahuudey nka waafaku kaŋ, nda boro nee nga deene boŋoo ga Almasihu no, i ga boraa kaa margahugoo ra.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Woo se nga hayragey nee: «Aru beeri no, wʼa hãa.»
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ngi cee hinkantoo, i ciya boraa se kaŋ cindi ka dana, i nee a se: «Irkoy beerandi ka cimoo har, ir ga bay kaŋ boraa din zunubante no.»
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 A zaabi ka nee: «Nda zunubante no, ay si bay. Haya foo ay gʼa bay kaŋ ti ay cindi ka dana, sohõ ay ga dii.»
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 I nee a se: «Macin no a nʼa tee ma ne? Taka foo nda a na ni moɲey feeri?»
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 A nʼi zaabi ka nee: «Ay nʼa har war se ka bisa, war mana haŋajer ya ne. Macin se war ga baa war ma maa koyne? War mo mma baa war ma tee nga taalibey?»
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 I nʼa wow ka nee: «Ni ti nga taalibi. Ir, ir manʼti kala Musa taalibey.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ir, ir ga bay kaŋ Musa se Irkoy šelaŋ, amma woo, ir si bay nongu kaŋ ra a hun.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Aroo zaabi ka nee i se: «Woo ti boŋhaway kaŋ war si nongoo bay kaŋ ra a hun, amma a nʼay moɲey feeri.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ir ga bay kaŋ Irkoy si haŋajer zunubante se, amma boro kaŋ ga hunbur a, de a ga nga ibaayoo tee, boraa din se a ga haŋajer.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Abada, ir mana bay ka maa boro kaŋ hayandi a ga dana moɲey ma feera.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Nda a gar boraa woo nka mana hun Irkoy do, a si hin ka baffoo tee.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 I nʼa zaabi ka nee: «Ni kul mana hayandi kala zunubu ra, de nga no, ni no mʼir cawandi?» I nʼa warra taray.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Isa maa kaŋ i na aroo warra taray. A nʼa kubay, a nee a se: «Ni, nʼga naanay Boro-izʼaroo wala?»
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 A nʼa zaabi ka nee: «May no, ay Koyoo, hala ya naanay a?»
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Isa nee a se: «Ni dii a, boraa kaŋ goo ma šelaŋ ni bande no.»
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 A nee: «Ay naanay, ay Koyoo.» A sujudu Isa jine.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Isa nee: «Ciitiyan se agay, ay kaa aduɲɲa ra, hala borey kaŋ si dii ma dii, wey kaŋ ga dii ma tee danaw.»
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Fariziyeŋyaŋ kaŋ goo jeroo ga maa hayey wey, i nee a se: «Ir mo, danawyaŋ ti ir wala?»
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Isa nee i se: «Nda a gar danawyaŋ ti war, zunubu si duwandi war ra. Amma sohõ war ga nee: ‹Ir ga dii›, war zunuboo ga cindi.»
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.