João 9
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 Kaŋ Isa ga bisa, a dii boro foo kaŋ hayandi nda danawtaray.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Nga taalibey nʼa hãa ka nee: «Rabbi, may ka zunubu tee, boraa woo wala nga hayragey, kaŋ se a hayandi nda danawtaray?»
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Isa zaabi ka nee: «Manʼti woo wala nga hayragey ka zunubu tee se, amma a nka teendi hala Irkoy hinoo ma bangay a ga.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ir, a tilasu ir ma boraa kaŋ nʼay sanba teegoyey goy kullihinne zaaroo no. Cijinoo ga kaa kaŋ ra boro kul si hin ka goy.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kullihinne ay goo aduɲɲa ra, agay ti aduɲɲa gaayoo.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kaŋ a na hayey wey har ka ben, a tufa laboo ra, a na labu diibi nda nga meeharoo, a na danaa moɲey yon nda laboo.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 A nee a se: «Koy, ma ɲumay bangoo ra kaŋ se i ga nee Silowe» – kaŋ maanaa ti «Dontokaa». A koy, a ɲumay, a yee kate a ga dii.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nga taalammey nda borey kaŋ bay ka dii a waatoo kaŋ a ga tee gariibu, nee: «Manʼti woo da ka cindi ka goro ka gariibu?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Boro fooyaŋ ga nee: «Nga no.» Affooyaŋ ga nee: «Abada, a mma hima nda a.» A nee: «Agay hunday no.»
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 I nee a se: «[Adiši] taka foo nda ni moɲey feera?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 A nʼi zaabi ka nee: «Boraa kaŋ maaɲoo ti Isa ka labu diibi kʼay moɲey yon ka nee ya ne: ‹Koy Silowe, ma ɲumay.› Ay koy, ay ɲumay, ay dii.»
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 I nee a se: «Man ra a goo?» A nee: «Ay si bay.»
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 I na aroo kaŋ cindi ka dana ka koy Fariziyeŋey do.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Woo gar hunanzamzaari hane no Isa na labu diibi ka aroo moɲey feeri.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariziyeŋey mo yee kʼa hãa wala taka foo nda a dii. A nee i se: «Labu no a nʼa diibi kʼa daŋ ay moɲey ga, ay ɲumay, ay dii.»
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Fariziyeŋey ra boroyaŋ nee: «Boraa woo mana hun Irkoy do, zama a si hunanzamzaaroo kayandi.» De affooyaŋ ga nee: «Taka foo nda adamize zunubante ga hin ka tammaasa kayfantey wey dumi tee?» Fay-fayyan huru i game.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 I yee koyne ka nee danaa se: «De ni, macin no ni nee a ga, ni kaŋ a na ni moɲey feeri?» A nee: «Annabi no.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Alyahuudey mana naanay kaŋ a cindi ka tee danaw jina, a dii, hala waatoo kaŋ i na danaa kaŋ dii, hayragey cee kate.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 I nʼi hãa ka nee: «War izʼaroo ti woo kaŋ war ga nee a hayandi a ga dana? Taka foo a ga dii sohõ?»
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Nga hayragey zaabi ka nee: «Ir ga bay kaŋ ir izʼaroo ti woo, a hayandi mo a ga dana.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Amma takaa kaŋ nda a dii sohõ wala boraa kaŋ na moɲey feeri, ir hunday sʼa bay. Wʼa hãa, aru beeri no, a ga hin ka šelaŋ nga boŋ maaɲoo ga.»
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Wey ti hayey kaŋ hayragey nʼi har, zama i ga hunbur Alyahuudey, hayaa kaŋ se, Alyahuudey nka waafaku kaŋ, nda boro nee nga deene boŋoo ga Almasihu no, i ga boraa kaa margahugoo ra.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Woo se nga hayragey nee: «Aru beeri no, wʼa hãa.»
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ngi cee hinkantoo, i ciya boraa se kaŋ cindi ka dana, i nee a se: «Irkoy beerandi ka cimoo har, ir ga bay kaŋ boraa din zunubante no.»
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A zaabi ka nee: «Nda zunubante no, ay si bay. Haya foo ay gʼa bay kaŋ ti ay cindi ka dana, sohõ ay ga dii.»
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 I nee a se: «Macin no a nʼa tee ma ne? Taka foo nda a na ni moɲey feeri?»
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 A nʼi zaabi ka nee: «Ay nʼa har war se ka bisa, war mana haŋajer ya ne. Macin se war ga baa war ma maa koyne? War mo mma baa war ma tee nga taalibey?»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 I nʼa wow ka nee: «Ni ti nga taalibi. Ir, ir manʼti kala Musa taalibey.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ir, ir ga bay kaŋ Musa se Irkoy šelaŋ, amma woo, ir si bay nongu kaŋ ra a hun.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Aroo zaabi ka nee i se: «Woo ti boŋhaway kaŋ war si nongoo bay kaŋ ra a hun, amma a nʼay moɲey feeri.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ir ga bay kaŋ Irkoy si haŋajer zunubante se, amma boro kaŋ ga hunbur a, de a ga nga ibaayoo tee, boraa din se a ga haŋajer.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Abada, ir mana bay ka maa boro kaŋ hayandi a ga dana moɲey ma feera.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nda a gar boraa woo nka mana hun Irkoy do, a si hin ka baffoo tee.»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 I nʼa zaabi ka nee: «Ni kul mana hayandi kala zunubu ra, de nga no, ni no mʼir cawandi?» I nʼa warra taray.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Isa maa kaŋ i na aroo warra taray. A nʼa kubay, a nee a se: «Ni, nʼga naanay Boro-izʼaroo wala?»
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 A nʼa zaabi ka nee: «May no, ay Koyoo, hala ya naanay a?»
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Isa nee a se: «Ni dii a, boraa kaŋ goo ma šelaŋ ni bande no.»
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 A nee: «Ay naanay, ay Koyoo.» A sujudu Isa jine.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Isa nee: «Ciitiyan se agay, ay kaa aduɲɲa ra, hala borey kaŋ si dii ma dii, wey kaŋ ga dii ma tee danaw.»
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Fariziyeŋyaŋ kaŋ goo jeroo ga maa hayey wey, i nee a se: «Ir mo, danawyaŋ ti ir wala?»
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Isa nee i se: «Nda a gar danawyaŋ ti war, zunubu si duwandi war ra. Amma sohõ war ga nee: ‹Ir ga dii›, war zunuboo ga cindi.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.