João 8
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Isa koy Zaytuɲaŋey tondi hondoo boŋ.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Subbaahi tayaa ra, a yee koyne Irkoy hugu beeroo ra, alžamaa kul koy a do. A goro kʼi cawandi.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey kate a do woy foo kaŋ diyandi zinaa ra. I nʼa daŋ ngi game
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 ka nee Isa se: «Alfagaa, woyoo woo nka diyandi a goo ma zinaa tee kaaray.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ašariyaa ra, Musa nʼir yaamar kaŋ woyey wey ciney i mʼi warra nda tondi kʼi wii. De ni, macin no ni nee?»
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 I nka woo har kʼa sii, hala ngi ma duu a ga fondo kʼa wurru. Amma Isa gunguma ka nga kabe-izoo ka hantum laboo ra.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Kaŋ i mana fay nda i gʼa hãa, a tun ka nee i se: «Boraa kaŋ ga zunubu sii war ra ma jin kʼa warra nda tondi.»
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 A yee koyne ka gunguma ka hantum laboo ra.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Kaŋ i maa šennoo woo, i fatta affoo-foo ka šintin nda boro beerey. Isa cindi nga hinne nda woyoo kaŋ cindi gamey ra.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Isa tun, a nee woyoo se: «Woyoo, man borey? Boro na alhukum zurandi ni ga wala?»
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Woyoo nee: «Baffoo, ay Koyoo.» Isa nee: «Agay mo, ay si alhukum zurandi ni ga. Koy, amma hõ banda ga, masi yee ka zunubu tee.»]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Isa yee koyne ka šelaŋ i se ka nee: «Agay, agay ti aduɲɲa gaayoo. Boro kaŋ hanga ay bande, šikka sii a si dira kubaa ra, hunayan gaayoo no a ga duu a.»
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fariziyeŋey nee a se: «Ni, ni boŋ ga nʼga seedetaray tee. Ni seedetaraa manʼti cimi.»
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Isa nʼi zaabi ka nee: «Ba nda agay hunday no ma seedetaray tee ay boŋ ga, ay seedetaraa ti cimi, zama ay ga nongoo bay kaŋ ra ay hun, ay ga nongoo bay kaŋ ra ay ga koy. War binde, war si nongoo bay kaŋ ra ay hun wala nongoo kaŋ ra ay ga koy.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 War, adamizey takaa nda war ga ciiti, agay, ay si boro kul ciiti.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Nda a gar kaŋ ya mma ciiti, ay ciitoo ti cimi, zama manʼti agay hinne no, amma agay nda Baabaa Irkoy kaŋ nʼay sanba no.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 War hunday ašariyaa ra, a hantumandi kaŋ boro hinka seedetaraa, nga ti cimi.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Agay, ay ga seedetaray tee ay boŋ ga, Baabaa Irkoy mo kaŋ nʼay sanba ga seedetaray tee ay ga.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 I nee Isa se: «Man ni Baabaa?» Isa zaabi ka nee: «War sʼay bay, war sʼay Baabaa bay. Nda a gar war mmʼay bay, war gʼay Baabaa mo bay.»
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Isa mana šenney wey har kala nooroo jinaa hugoo ra, waatoo kaŋ a goo ma cawandi Irkoy hugu beeroo ra. Boro kul manʼa dii, zama nga waatoo mana kaa jina.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Isa nee i se koyne: «Agay, ay ga koy, war ga kaa kʼay ceeci, amma war ga buu war zunuboo ra. Nongoo kaŋ ra agay, ay ga koy, war, war si hin ka koy a ra.»
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Alyahuudey nee: «A mma nga boŋ wii, zama a nee: ‹Nongoo kaŋ ra agay, ay ga koy, war, war si hin ka koy a ra›?»
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 A nee i se: «War, ganda wane nda war, agay, beene wane nda agay. War, aduɲɲa woo wane nda war, agay, aduɲɲa woo sʼay may.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Woo se ay nee war se kaŋ war ga buu war zunubey ra, zama nda war si naanay kaŋ agay ti ‹a ga bara›, war ga buu war zunubey ra.»
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 I nee a se: «Ni, may ti ni?» Isa nee i se: «Woo kaŋ ay nʼa har war se za šintinoo ga.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Haya boobo goo ay kone kaŋ ay gʼa har war ga, nda ka war ciiti. Amma boraa kaŋ nʼay sanba ti cimi, de agay, woo kaŋ ay nʼa dii miɲoo ra, ay gʼa har aduɲɲa se.»
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 I mana bay kaŋ Baabaa Irkoy ga a ga šelaŋ ngi se.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Isa nee [i se]: «Waati kaŋ war ga kaa ka Boro-izʼaroo jer, war ga bay kaŋ agay ti ‹a ga bara›, kaŋ ay si haya kul tee nda ay boŋ, amma hayaa kaŋ Baabaa Irkoy nʼa cawandi ya ne, woo din no ay gʼa har.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Boraa kaŋ nʼay sanba goo ay bande, a manʼay naŋ agay hinne, zama agay, hayey kaŋ ga kan a se no ay gʼi tee waati kul.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Waatoo kaŋ Isa goo ma wey har, boro boobo naanay a.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Isa nee Alyahuudey se kaŋ ga naanay a: «Nda war duumi ay šennoo ra, nda cimi ay taalibey ti war.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Woo ra war ga cimoo bay, de cimoo ga war sawal.»
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 I nʼa zaabi ka nee: «Ibirahima hayroo ti ir, abada ir mana bay ka tee boro baɲɲaa. Taka foo nʼga nee ir ga sawalandi?»
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Isa zaabi ka nee i se: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se kaŋ boro kul kaŋ ga zunubu tee, manʼti kala zunubu baɲɲa.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ka gar baɲɲaa si cindi hugoo ra hala abada, hugoo koyoo izoo ga cindi hala abada.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Adiši nda Izʼaroo na war sawal, nda cimi war ga sawalandi.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ay ga bay kaŋ Ibirahima hayroo ti war, amma war ga ceeci kʼay wii, zama ay šennoo si tee war se.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Hayey kaŋ agay, ay dii ey Baabaa Irkoy do no ay gʼi har. War, hayey kaŋ war maarʼey war baabaa do no war gʼi tee.»
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 I na Isa zaabi ka nee: «Ir baabaa ti Ibirahima.» Isa nee i se: «Nda a gar Ibirahima izeyaŋ ti war, war ga Ibirahima teegoyey tee.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Sohõ war ga ceeci kʼay wii, ka gar kaŋ agay ka cimoo har war se kaŋ ay maarʼa Irkoy do. Woo, Ibirahima manʼa tee.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 War, war ga war baabaa teegoyey tee.» I nee a se: «Ir, ir mana hayandi woy nda aru izefututaray ra, Baaba folloku bara ir se, Irkoy.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Isa nee i se: «Nda a gar Irkoy war Baabaa no, war ga baa agay, zama Irkoy do ay hun ka kaa. Ya na kaa nda ay boŋ, nga kʼay sanba.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Macin se war sʼay deene šennoo bay? Zama war si hin ka maa ay šennoo se.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 War, war hun war baabaa ga kaŋ ti Ibilisi. War baabaa boonawey no war ga baa war mʼi tee. Woo din, za šintinoo ga borowiikaw no. A si kay cimoo ra, zama cimi sii a kone. Waati kaŋ a ga taari, nga boŋ hayey ga a goo, zama taariharkaw no, taarey baabaa no.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Agay, haya kaŋ se ay ga cimoo har, woo se war si naanay agay.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 War ra, may ma kay ka cebe kaŋ ay na zunubu tee. Nda ay ga cimoo har, macin se war, war si naanay agay?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Irkoy boro ga haŋajer Irkoy šenney se, woo se war si haŋajer, zama war manʼti Irkoy boro.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Alyahuudey na Isa zaabi ka nee: «Manʼti cimi no ir nʼa har kaŋ ir nee kaŋ Samari boro ti ni, ganji goo ni ra?»
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Isa zaabi ka nee: «Agay, ganji sii ay ra, ay Baabaa Irkoy no ay gʼa beerandi, war, war gʼay kaynandi.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Agay, manʼti ay boŋ daržaa no ay gʼa ceeci. Boro goo no kaŋ gʼa ceeci ya ne, a ga ciiti.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boro kaŋ nʼay šennoo dii, šikka sii, boraa si dii buuyan hala abada.»
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Alyahuudey nee a se: «Sohõ ir bay kaŋ ganji goo ni ra. Ibirahima nda annabey buu, nga no ni, nʼga nee: ‹Boro kaŋ nʼay šennoo dii, šikka sii, a si buuyan taba hala abada.›
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Adiši ni, ni nka bisa ir baabaa Ibirahima kaŋ buu? Annabey mo buu. Ni ti may?»
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Isa zaabi ka nee: «Nda a gar ya mmʼay boŋ daržandi, ay daržaa ti yaada. Ay Baabaa no mʼay daržandi, nga kaŋ war, war nee: ‹Nga ti ir Koyoo.›
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 War sʼa bay, agay binde gʼa bay. Nda ay nee ay sʼa bay, ay ga hima nda war, taariharkaw. Amma ay gʼa bay, de ay ga nga šennoo dii.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 War baabaa Ibirahima binoo kan nda kaŋ nga ga dii ay zaaroo. A dii a mo, a ɲaali.»
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Alyahuudey nee a se: «Ni sii nda jiiri woyguu (50) jina, amma ni dii Ibirahima?»
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Isa nee i se: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, za Ibirahima mana hayandi, agay ti ‹a ga bara›.»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Woo ga, i na tondiyaŋ zaa ka nee ngi mʼa cetaw nda ey, amma Isa tugu ka fatta Irkoy hugu beeroo ra.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.