João 8
Songhai de Gao (SES) vs ACF
1 Isa koy Zaytuɲaŋey tondi hondoo boŋ.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Subbaahi tayaa ra, a yee koyne Irkoy hugu beeroo ra, alžamaa kul koy a do. A goro kʼi cawandi.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey kate a do woy foo kaŋ diyandi zinaa ra. I nʼa daŋ ngi game
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 ka nee Isa se: «Alfagaa, woyoo woo nka diyandi a goo ma zinaa tee kaaray.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Ašariyaa ra, Musa nʼir yaamar kaŋ woyey wey ciney i mʼi warra nda tondi kʼi wii. De ni, macin no ni nee?»
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 I nka woo har kʼa sii, hala ngi ma duu a ga fondo kʼa wurru. Amma Isa gunguma ka nga kabe-izoo ka hantum laboo ra.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Kaŋ i mana fay nda i gʼa hãa, a tun ka nee i se: «Boraa kaŋ ga zunubu sii war ra ma jin kʼa warra nda tondi.»
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 A yee koyne ka gunguma ka hantum laboo ra.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Kaŋ i maa šennoo woo, i fatta affoo-foo ka šintin nda boro beerey. Isa cindi nga hinne nda woyoo kaŋ cindi gamey ra.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Isa tun, a nee woyoo se: «Woyoo, man borey? Boro na alhukum zurandi ni ga wala?»
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Woyoo nee: «Baffoo, ay Koyoo.» Isa nee: «Agay mo, ay si alhukum zurandi ni ga. Koy, amma hõ banda ga, masi yee ka zunubu tee.»]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Isa yee koyne ka šelaŋ i se ka nee: «Agay, agay ti aduɲɲa gaayoo. Boro kaŋ hanga ay bande, šikka sii a si dira kubaa ra, hunayan gaayoo no a ga duu a.»
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fariziyeŋey nee a se: «Ni, ni boŋ ga nʼga seedetaray tee. Ni seedetaraa manʼti cimi.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Isa nʼi zaabi ka nee: «Ba nda agay hunday no ma seedetaray tee ay boŋ ga, ay seedetaraa ti cimi, zama ay ga nongoo bay kaŋ ra ay hun, ay ga nongoo bay kaŋ ra ay ga koy. War binde, war si nongoo bay kaŋ ra ay hun wala nongoo kaŋ ra ay ga koy.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 War, adamizey takaa nda war ga ciiti, agay, ay si boro kul ciiti.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Nda a gar kaŋ ya mma ciiti, ay ciitoo ti cimi, zama manʼti agay hinne no, amma agay nda Baabaa Irkoy kaŋ nʼay sanba no.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 War hunday ašariyaa ra, a hantumandi kaŋ boro hinka seedetaraa, nga ti cimi.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Agay, ay ga seedetaray tee ay boŋ ga, Baabaa Irkoy mo kaŋ nʼay sanba ga seedetaray tee ay ga.»
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 I nee Isa se: «Man ni Baabaa?» Isa zaabi ka nee: «War sʼay bay, war sʼay Baabaa bay. Nda a gar war mmʼay bay, war gʼay Baabaa mo bay.»
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Isa mana šenney wey har kala nooroo jinaa hugoo ra, waatoo kaŋ a goo ma cawandi Irkoy hugu beeroo ra. Boro kul manʼa dii, zama nga waatoo mana kaa jina.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Isa nee i se koyne: «Agay, ay ga koy, war ga kaa kʼay ceeci, amma war ga buu war zunuboo ra. Nongoo kaŋ ra agay, ay ga koy, war, war si hin ka koy a ra.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Alyahuudey nee: «A mma nga boŋ wii, zama a nee: ‹Nongoo kaŋ ra agay, ay ga koy, war, war si hin ka koy a ra›?»
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 A nee i se: «War, ganda wane nda war, agay, beene wane nda agay. War, aduɲɲa woo wane nda war, agay, aduɲɲa woo sʼay may.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Woo se ay nee war se kaŋ war ga buu war zunubey ra, zama nda war si naanay kaŋ agay ti ‹a ga bara›, war ga buu war zunubey ra.»
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 I nee a se: «Ni, may ti ni?» Isa nee i se: «Woo kaŋ ay nʼa har war se za šintinoo ga.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Haya boobo goo ay kone kaŋ ay gʼa har war ga, nda ka war ciiti. Amma boraa kaŋ nʼay sanba ti cimi, de agay, woo kaŋ ay nʼa dii miɲoo ra, ay gʼa har aduɲɲa se.»
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 I mana bay kaŋ Baabaa Irkoy ga a ga šelaŋ ngi se.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Isa nee [i se]: «Waati kaŋ war ga kaa ka Boro-izʼaroo jer, war ga bay kaŋ agay ti ‹a ga bara›, kaŋ ay si haya kul tee nda ay boŋ, amma hayaa kaŋ Baabaa Irkoy nʼa cawandi ya ne, woo din no ay gʼa har.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Boraa kaŋ nʼay sanba goo ay bande, a manʼay naŋ agay hinne, zama agay, hayey kaŋ ga kan a se no ay gʼi tee waati kul.»
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Waatoo kaŋ Isa goo ma wey har, boro boobo naanay a.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Isa nee Alyahuudey se kaŋ ga naanay a: «Nda war duumi ay šennoo ra, nda cimi ay taalibey ti war.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Woo ra war ga cimoo bay, de cimoo ga war sawal.»
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 I nʼa zaabi ka nee: «Ibirahima hayroo ti ir, abada ir mana bay ka tee boro baɲɲaa. Taka foo nʼga nee ir ga sawalandi?»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Isa zaabi ka nee i se: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se kaŋ boro kul kaŋ ga zunubu tee, manʼti kala zunubu baɲɲa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ka gar baɲɲaa si cindi hugoo ra hala abada, hugoo koyoo izoo ga cindi hala abada.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Adiši nda Izʼaroo na war sawal, nda cimi war ga sawalandi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ay ga bay kaŋ Ibirahima hayroo ti war, amma war ga ceeci kʼay wii, zama ay šennoo si tee war se.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Hayey kaŋ agay, ay dii ey Baabaa Irkoy do no ay gʼi har. War, hayey kaŋ war maarʼey war baabaa do no war gʼi tee.»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 I na Isa zaabi ka nee: «Ir baabaa ti Ibirahima.» Isa nee i se: «Nda a gar Ibirahima izeyaŋ ti war, war ga Ibirahima teegoyey tee.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Sohõ war ga ceeci kʼay wii, ka gar kaŋ agay ka cimoo har war se kaŋ ay maarʼa Irkoy do. Woo, Ibirahima manʼa tee.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 War, war ga war baabaa teegoyey tee.» I nee a se: «Ir, ir mana hayandi woy nda aru izefututaray ra, Baaba folloku bara ir se, Irkoy.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Isa nee i se: «Nda a gar Irkoy war Baabaa no, war ga baa agay, zama Irkoy do ay hun ka kaa. Ya na kaa nda ay boŋ, nga kʼay sanba.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Macin se war sʼay deene šennoo bay? Zama war si hin ka maa ay šennoo se.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 War, war hun war baabaa ga kaŋ ti Ibilisi. War baabaa boonawey no war ga baa war mʼi tee. Woo din, za šintinoo ga borowiikaw no. A si kay cimoo ra, zama cimi sii a kone. Waati kaŋ a ga taari, nga boŋ hayey ga a goo, zama taariharkaw no, taarey baabaa no.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Agay, haya kaŋ se ay ga cimoo har, woo se war si naanay agay.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 War ra, may ma kay ka cebe kaŋ ay na zunubu tee. Nda ay ga cimoo har, macin se war, war si naanay agay?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Irkoy boro ga haŋajer Irkoy šenney se, woo se war si haŋajer, zama war manʼti Irkoy boro.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Alyahuudey na Isa zaabi ka nee: «Manʼti cimi no ir nʼa har kaŋ ir nee kaŋ Samari boro ti ni, ganji goo ni ra?»
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Isa zaabi ka nee: «Agay, ganji sii ay ra, ay Baabaa Irkoy no ay gʼa beerandi, war, war gʼay kaynandi.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Agay, manʼti ay boŋ daržaa no ay gʼa ceeci. Boro goo no kaŋ gʼa ceeci ya ne, a ga ciiti.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boro kaŋ nʼay šennoo dii, šikka sii, boraa si dii buuyan hala abada.»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Alyahuudey nee a se: «Sohõ ir bay kaŋ ganji goo ni ra. Ibirahima nda annabey buu, nga no ni, nʼga nee: ‹Boro kaŋ nʼay šennoo dii, šikka sii, a si buuyan taba hala abada.›
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Adiši ni, ni nka bisa ir baabaa Ibirahima kaŋ buu? Annabey mo buu. Ni ti may?»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Isa zaabi ka nee: «Nda a gar ya mmʼay boŋ daržandi, ay daržaa ti yaada. Ay Baabaa no mʼay daržandi, nga kaŋ war, war nee: ‹Nga ti ir Koyoo.›
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 War sʼa bay, agay binde gʼa bay. Nda ay nee ay sʼa bay, ay ga hima nda war, taariharkaw. Amma ay gʼa bay, de ay ga nga šennoo dii.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 War baabaa Ibirahima binoo kan nda kaŋ nga ga dii ay zaaroo. A dii a mo, a ɲaali.»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Alyahuudey nee a se: «Ni sii nda jiiri woyguu (50) jina, amma ni dii Ibirahima?»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Isa nee i se: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, za Ibirahima mana hayandi, agay ti ‹a ga bara›.»
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Woo ga, i na tondiyaŋ zaa ka nee ngi mʼa cetaw nda ey, amma Isa tugu ka fatta Irkoy hugu beeroo ra.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.