João 7
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 Woo banda ga, Isa na Galile dira, a si baa nga ma Žude dira, zama Alyahuudey ga ceeci ngi mʼa wii.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Woo gar, Alyahuudey Tendewey jingaroo man.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Isa armey nee a se: «Hun ne ka koy Žude hala ni taalibey ma dii ni teegoyey kaŋ nʼgʼi tee.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Zama boro kul si goy tuguyan ra nda a ga baa borey ma nga bay. Nda nʼga teegoyey wey tee, ni boŋ bayrandi aduɲɲa se.»
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ba nga armey mana naanay a.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Isa nee i se: «Agay alwaati hennaa mana kaa jina, amma war, alwaatey kul ti war wane.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Aduɲɲa si hin ka konna war, amma agay, a ga konna agay, zama ay goo ma seedetaray tee a ga kaŋ nga teegoyey ga laala.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 War, wa žigi ka koy jingaroo ra, agay, ay si žigi ka koy jingaroo ra [jina], zama agay alwaati hennaa mana too.»
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Kaŋ a na hayey wey har ka ben, nga hunday cindi Galile.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Waatoo kaŋ Isa armey žigi ka koy jingaroo ra, waatoo din nga mo žigi. Manʼti borey mma dii a kaaray, amma [a ga hima nda sanda] tuguyan ra a koy.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Alyahuudey gʼa ceeci jingaroo ra, i nee: «Man boraa din?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Alžamaa na kakaw beeri tee a ga. Boroyaŋ ga nee: «Boro boryo no.» Affooyaŋ ga nee: «Kalaa, a mma borey derandi.»
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Woo kul, boro kul si šelaŋ a ga kaaray alžamaa jine, Alyahuudey hunburay se.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Waatoo kaŋ jingaroo too nga gamoo ga ka ben no Isa žigi ka koy Irkoy hugu beeroo ra ka cawandi.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Alyahuudey boŋey haw, de i ga nee: «Taka foo nda woo ga Citaaboo bay, ka gar a mana caw?»
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Isa nʼi zaabi ka nee: «Manʼti agay wane nda hayaa kaŋ ay gʼa cawandi, boraa kaŋ nʼay sanba wane nda a.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Boro kaŋ ga baa nga ma nga ibaayoo tee, a ga bay wala hayaa kaŋ ay gʼa cawandi, Irkoy do a hun wala ay boŋ ga ay ga šelaŋ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Boro kaŋ ga šelaŋ nga boŋ ga, nga boŋ daržaa no a gʼa ceeci. Amma boro kaŋ ga boraa kaŋ na nga sanba daržaa ceeci, boraa din ti cimi, taari sii a ra.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Manʼti Musa ka war noo ašariyaa wala? Boro sii war ra kaŋ ga ašariyaa dii. Macin se war ga ceeci kʼay wii?»
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Alžamaa zaabi ka nee: «Ganji bara ni ra, may no ma ceeci ka ni wii?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Isa nʼi zaabi ka nee: «Ay na teegoy folloku tee, de war kul boŋey haw.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Musa na war noo yaamar kaŋ war ma hurubangu, amma manʼti nga do a hun, a mana hun kala kaagey do, woo se ba hunanzamzaari hane war ga boro daŋbangu.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Nda boro ga hurubangu hunanzamzaari hane hala Musa ašariyaa masi hoondi, taka foo nda war ga futu ay ga, zama ay na boro kunturoo kul noo baani hunanzamzaari hane?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 War masi boro guna ka ciiti, amma wa ciiti nda fondaa.»
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Žerizalem boro fooyaŋ nee: «Manʼti woo da no i ga ceeci ngi mʼa wii?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Nga ne, jamaa ra a ga šelaŋ, amma i si haya kul har a se. Alwakiiley bay nda cimi kaŋ boraa woo ti Almasihu?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Woo, ir ga nongoo bay kaŋ ra a hun, amma Almasihu, waati kaŋ a kaa, boro kul si bay nongu kaŋ ra a hun.»
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Isa ga cawandi Irkoy hugu beeroo ra, a kaati ka nee: «War gʼay bay, war ga nongoo bay kaŋ ra ay hun? Ya na kaa nda ay boŋ, boraa kaŋ nʼay sanba ti cimi, war, war sʼa bay.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Agay, ay gʼa bay, zama nga do ay hun, nga kʼay sanba.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Woo se i ceeci kʼa dii, amma boro kul mana kabe fur a ga, zama nga waatoo mana kaa jina.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Alžamaa ra, boro boobo naanay a, i nee: «Almasihu, waati kaŋ a kaa, a mma tammaasa kayfante tee ka bisa wey kaŋ boraa woo nʼi tee wala?»
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariziyeŋey maa kaŋ jamaa goo ma ŋuunuŋuunu ka hayey wey har Isa ga, sargari juwalkey jineborey nda Fariziyeŋey na lakkalkawyaŋ sanba i mʼa dii.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Isa nee: «Ay goo war bande waati kayna koyne, nga banda ga, ay ga koy boraa kaŋ nʼay sanba do.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 War ga kaa kʼay ceeci, amma war si duu [agay], nongoo kaŋ ra agay, ay ga koy, war, war si hin ka koy a ra.»
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Alyahuudey nee cere se: «Man ra a ga baa nga ma koy kaŋ ra ir si hin ka duu a? Alyahuudey kaŋ say-say Grekey ra do a ga baa nga ma koy ka Grekey cawandi?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Macin ti šennoo woo kaŋ a nʼa har ka nee: ‹War gʼay ceeci, amma war si duu [agay], nongoo kaŋ ra agay, ay ga koy, war si hin ka koy a ra.›»
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Zaari kokorantaa hane, jingaroo zaari beeroo, Isa tun ka kay ka kaati ka nee: «Boro kaŋ ga jaw, a ma kaa ay do ka haŋ.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Boro kaŋ ga naanay agay, isa hari hunanteyaŋ ga fatta a ra sanda takaa kaŋ nda Citaaboo nʼa har.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 A si šelaŋ kala Irkoy Hundoo ga kaŋ boro kaŋ naanay a ga duu a. Hundoo mana nondi jina, zama Isa mana huru nga daržaa ra.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Alžamaa ra boroyaŋ kaŋ maa šenney wey nee: «Nda cimi, woo ti annaboo.»
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Affooyaŋ nee: «Woo ti Almasihu.» Affooyaŋ mo nee: «Galile da no Almasihu ga hun wala?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Citaaboo mana nee kaŋ Dawda banda-ka-zunboo, Betelehem koyraa kaŋ ra Dawda bay ka bara, nga ra Almasihu ga hun?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Alžamaa fay-fay Isa maaganda se.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Boroyaŋ i ra baa ngi mʼa dii, amma boro kul mana kabe fur a ga.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Lakkalkey yee sargari juwalkey jineborey nda Fariziyeŋey do. I nee i se: «Macin se war mana kate a?»
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Lakkalkey zaabi ka nee: «Abada adamize kul mana bay ka šelaŋ sanda boraa woo takaa!»
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Fariziyeŋey nʼi zaabi ka nee: «War mo, war nka dere wala?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ir jineborey wala Fariziyeŋey, boro goo i ra kaŋ naanay a wala?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Amma alžamaa woo kaŋ si ašariyaa bay, laalihayayaŋ no.»
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodem kaŋ bay ka koy Isa do, ngi affoo no, a nee i se:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Ir ašariyaa ga alhukum zurandi boro ga za i mana haŋajer a se, ka bay hayaa kaŋ a nʼa tee wala?»
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 I nʼa zaabi ka nee: «Ni mo, Galile boro ti ni? Fisi ka guna, nʼga dii kaŋ annabi si hun Galile.»
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Woo banda ga, boro foo kul koy nga hugoo do.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.