João 7

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woo banda ga, Isa na Galile dira, a si baa nga ma Žude dira, zama Alyahuudey ga ceeci ngi mʼa wii.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Woo gar, Alyahuudey Tendewey jingaroo man.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Isa armey nee a se: «Hun ne ka koy Žude hala ni taalibey ma dii ni teegoyey kaŋ nʼgʼi tee.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Zama boro kul si goy tuguyan ra nda a ga baa borey ma nga bay. Nda nʼga teegoyey wey tee, ni boŋ bayrandi aduɲɲa se.»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ba nga armey mana naanay a.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Isa nee i se: «Agay alwaati hennaa mana kaa jina, amma war, alwaatey kul ti war wane.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Aduɲɲa si hin ka konna war, amma agay, a ga konna agay, zama ay goo ma seedetaray tee a ga kaŋ nga teegoyey ga laala.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 War, wa žigi ka koy jingaroo ra, agay, ay si žigi ka koy jingaroo ra [jina], zama agay alwaati hennaa mana too.»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Kaŋ a na hayey wey har ka ben, nga hunday cindi Galile.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Waatoo kaŋ Isa armey žigi ka koy jingaroo ra, waatoo din nga mo žigi. Manʼti borey mma dii a kaaray, amma [a ga hima nda sanda] tuguyan ra a koy.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Alyahuudey gʼa ceeci jingaroo ra, i nee: «Man boraa din?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Alžamaa na kakaw beeri tee a ga. Boroyaŋ ga nee: «Boro boryo no.» Affooyaŋ ga nee: «Kalaa, a mma borey derandi.»
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Woo kul, boro kul si šelaŋ a ga kaaray alžamaa jine, Alyahuudey hunburay se.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Waatoo kaŋ jingaroo too nga gamoo ga ka ben no Isa žigi ka koy Irkoy hugu beeroo ra ka cawandi.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Alyahuudey boŋey haw, de i ga nee: «Taka foo nda woo ga Citaaboo bay, ka gar a mana caw?»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Isa nʼi zaabi ka nee: «Manʼti agay wane nda hayaa kaŋ ay gʼa cawandi, boraa kaŋ nʼay sanba wane nda a.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Boro kaŋ ga baa nga ma nga ibaayoo tee, a ga bay wala hayaa kaŋ ay gʼa cawandi, Irkoy do a hun wala ay boŋ ga ay ga šelaŋ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Boro kaŋ ga šelaŋ nga boŋ ga, nga boŋ daržaa no a gʼa ceeci. Amma boro kaŋ ga boraa kaŋ na nga sanba daržaa ceeci, boraa din ti cimi, taari sii a ra.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Manʼti Musa ka war noo ašariyaa wala? Boro sii war ra kaŋ ga ašariyaa dii. Macin se war ga ceeci kʼay wii?»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Alžamaa zaabi ka nee: «Ganji bara ni ra, may no ma ceeci ka ni wii?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Isa nʼi zaabi ka nee: «Ay na teegoy folloku tee, de war kul boŋey haw.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Musa na war noo yaamar kaŋ war ma hurubangu, amma manʼti nga do a hun, a mana hun kala kaagey do, woo se ba hunanzamzaari hane war ga boro daŋbangu.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Nda boro ga hurubangu hunanzamzaari hane hala Musa ašariyaa masi hoondi, taka foo nda war ga futu ay ga, zama ay na boro kunturoo kul noo baani hunanzamzaari hane?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 War masi boro guna ka ciiti, amma wa ciiti nda fondaa.»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Žerizalem boro fooyaŋ nee: «Manʼti woo da no i ga ceeci ngi mʼa wii?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Nga ne, jamaa ra a ga šelaŋ, amma i si haya kul har a se. Alwakiiley bay nda cimi kaŋ boraa woo ti Almasihu?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Woo, ir ga nongoo bay kaŋ ra a hun, amma Almasihu, waati kaŋ a kaa, boro kul si bay nongu kaŋ ra a hun.»
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Isa ga cawandi Irkoy hugu beeroo ra, a kaati ka nee: «War gʼay bay, war ga nongoo bay kaŋ ra ay hun? Ya na kaa nda ay boŋ, boraa kaŋ nʼay sanba ti cimi, war, war sʼa bay.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Agay, ay gʼa bay, zama nga do ay hun, nga kʼay sanba.»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Woo se i ceeci kʼa dii, amma boro kul mana kabe fur a ga, zama nga waatoo mana kaa jina.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Alžamaa ra, boro boobo naanay a, i nee: «Almasihu, waati kaŋ a kaa, a mma tammaasa kayfante tee ka bisa wey kaŋ boraa woo nʼi tee wala?»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Fariziyeŋey maa kaŋ jamaa goo ma ŋuunuŋuunu ka hayey wey har Isa ga, sargari juwalkey jineborey nda Fariziyeŋey na lakkalkawyaŋ sanba i mʼa dii.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Isa nee: «Ay goo war bande waati kayna koyne, nga banda ga, ay ga koy boraa kaŋ nʼay sanba do.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 War ga kaa kʼay ceeci, amma war si duu [agay], nongoo kaŋ ra agay, ay ga koy, war, war si hin ka koy a ra.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Alyahuudey nee cere se: «Man ra a ga baa nga ma koy kaŋ ra ir si hin ka duu a? Alyahuudey kaŋ say-say Grekey ra do a ga baa nga ma koy ka Grekey cawandi?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Macin ti šennoo woo kaŋ a nʼa har ka nee: ‹War gʼay ceeci, amma war si duu [agay], nongoo kaŋ ra agay, ay ga koy, war si hin ka koy a ra.›»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Zaari kokorantaa hane, jingaroo zaari beeroo, Isa tun ka kay ka kaati ka nee: «Boro kaŋ ga jaw, a ma kaa ay do ka haŋ.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Boro kaŋ ga naanay agay, isa hari hunanteyaŋ ga fatta a ra sanda takaa kaŋ nda Citaaboo nʼa har.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 A si šelaŋ kala Irkoy Hundoo ga kaŋ boro kaŋ naanay a ga duu a. Hundoo mana nondi jina, zama Isa mana huru nga daržaa ra.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Alžamaa ra boroyaŋ kaŋ maa šenney wey nee: «Nda cimi, woo ti annaboo.»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Affooyaŋ nee: «Woo ti Almasihu.» Affooyaŋ mo nee: «Galile da no Almasihu ga hun wala?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Citaaboo mana nee kaŋ Dawda banda-ka-zunboo, Betelehem koyraa kaŋ ra Dawda bay ka bara, nga ra Almasihu ga hun?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Alžamaa fay-fay Isa maaganda se.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Boroyaŋ i ra baa ngi mʼa dii, amma boro kul mana kabe fur a ga.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Lakkalkey yee sargari juwalkey jineborey nda Fariziyeŋey do. I nee i se: «Macin se war mana kate a?»
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Lakkalkey zaabi ka nee: «Abada adamize kul mana bay ka šelaŋ sanda boraa woo takaa!»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fariziyeŋey nʼi zaabi ka nee: «War mo, war nka dere wala?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ir jineborey wala Fariziyeŋey, boro goo i ra kaŋ naanay a wala?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Amma alžamaa woo kaŋ si ašariyaa bay, laalihayayaŋ no.»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodem kaŋ bay ka koy Isa do, ngi affoo no, a nee i se:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Ir ašariyaa ga alhukum zurandi boro ga za i mana haŋajer a se, ka bay hayaa kaŋ a nʼa tee wala?»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 I nʼa zaabi ka nee: «Ni mo, Galile boro ti ni? Fisi ka guna, nʼga dii kaŋ annabi si hun Galile.»
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Woo banda ga, boro foo kul koy nga hugoo do.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.